| Do not duplicate what your sellers should already have done well unless clear value is being added. | Не следует дублировать то, что уже должно быть сделано вашими продавцами, если только это не создает явную полезность. |
| The proposal should also be discussed in the other specialized sections. | Это предложение должно быть также обсуждено в других Специализированных секциях. |
| Reporting to external stakeholders should not be an end in itself but merely the reflection of the enterprise's business processes and their results. | Представление отчетности внешним заинтересованным лицам должно быть не самоцелью, а лишь отражать коммерческую деятельность предприятия и ее результаты. |
| Such an historic achievement should not be wasted. | Такое историческое достижение не должно быть утрачено. |
| In particular, the law should require the vote of creditors to approve or reject a reorganization plan. | В частности, в законодательстве должно быть предусмотрено требование относительно голосования кредиторов по утверждению или отклонению плана реорганизации. |
| The law should specify the creditors that are eligible to be appointed to a committee. | В законодательстве должно быть установлено, кто из кредиторов имеет право быть назначенным в комитет. |
| The redrafted document should also indicate clearly which Secretariat entities were responsible for implementing those objectives. | В переработанном документе должно быть четко указано также, какие подразделения Секретариата несут ответственность за реализацию этих целей. |
| Members of the Council should know that the United Nations family works pretty well together on the ground. | Членам Совета должно быть известно, что учреждения Организации Объединенных Наций очень эффективно взаимодействуют на местах. |
| That meeting should have a targeted programme in order to ensure the adoption of concrete objectives with deadlines. | Это совещание должно быть ориентировано на принятие конкретных мер с установленными сроками их осуществления. |
| That cooperation should not superficial or limited to a set period of time. | Это сотрудничество не должно быть поверхностным или ограничиваться конкретными сроками. |
| If repetition was necessary, the second reference should at least be shortened. | Если повтор необходим, то второе упоминание должно быть по крайней мере сокращено. |
| Such conflict provision should, in principle, be identical for both conventions. | Такое коллидийное положение должно быть в принципе идентичным для обеих конвенций. |
| Nuclear disarmament should necessarily be the focus of any attempt here. | Средоточием всякой предпринимаемой здесь попытки должно быть непременно ядерное разоружение. |
| The resumption of diplomatic relations should not be the beginning but rather the outcome of negotiations. | Восстановление дипломатических отношений между Боливией и Чили должно быть не началом, а кульминацией переговоров. |
| Secondly, advancing human security, especially for refugees and returnees, should not be the responsibility solely of UNHCR or the humanitarian agencies. | Во-вторых, укрепление безопасности людей, особенно беженцев и возвращающихся лиц, должно быть задачей не только УВКБ или гуманитарных учреждений. |
| The budgets of most organizations in the UN system are prepared on a biennial basis, and UNHCR should not be an exception. | Бюджеты большинства организаций в системе ООН готовятся на основе двухгодичного цикла, и УВКБ не должно быть исключением. |
| The mutually strengthening pillars of transparency and the principles of good governance should guide the reform efforts. | Взаимное укрепление основ транспарентности и принципов благого управления должно быть в центре усилий по проведению реформы. |
| It should do so without any further prevarication. | Это должно быть сделано без дальнейших колебаний. |
| The training should not only be one shot, but continuous. | Обучение должно быть не краткосрочным, а продолжительным. |
| The GMA should not attempt to impose uniform definitions or create new regional networks. | В рамках ГОМС не должно быть попыток навязывания единых определений или создания новых региональных сетей. |
| Their right to have access to nuclear technology for peaceful purposes should also be assured. | Должно быть также гарантировано их право иметь доступ к ядерной технологии в мирных целях. |
| The outcome document should focus on development, enveloping all its dimensions. | В итоговом документе основное внимание должно быть сосредоточено на развитии во всех его аспектах. |
| We should not have double standards on decisions we take. | У нас не должно быть двойных стандартов по принимаемым решениям. |
| The conduct of United Nations personnel, particularly peacekeeping troops, should always be unblemished and beyond reproach. | Поведение персонала Организации Объединенных Наций - особенно миротворческих военных контингентов - всегда должно быть безукоризненным и безупречным. |
| The Security Council should have a more representative and balanced character; indeed, representation in the Council must be inclusive and fair. | Совет Безопасности должен иметь более представительный и пропорциональный состав; действительно, представительство в Совете должно быть широким и справедливым. |