Do not duplicate what your sellers should already have done well unless clear value is being added. |
Не следует дублировать то, что уже должно быть сделано вашими продавцами, если только это не создает явную полезность. |
The proposal should also be discussed in the other specialized sections. |
Это предложение должно быть также обсуждено в других Специализированных секциях. |
Reporting to external stakeholders should not be an end in itself but merely the reflection of the enterprise's business processes and their results. |
Представление отчетности внешним заинтересованным лицам должно быть не самоцелью, а лишь отражать коммерческую деятельность предприятия и ее результаты. |
Such an historic achievement should not be wasted. |
Такое историческое достижение не должно быть утрачено. |
In particular, the law should require the vote of creditors to approve or reject a reorganization plan. |
В частности, в законодательстве должно быть предусмотрено требование относительно голосования кредиторов по утверждению или отклонению плана реорганизации. |
The law should specify the creditors that are eligible to be appointed to a committee. |
В законодательстве должно быть установлено, кто из кредиторов имеет право быть назначенным в комитет. |
The redrafted document should also indicate clearly which Secretariat entities were responsible for implementing those objectives. |
В переработанном документе должно быть четко указано также, какие подразделения Секретариата несут ответственность за реализацию этих целей. |
Members of the Council should know that the United Nations family works pretty well together on the ground. |
Членам Совета должно быть известно, что учреждения Организации Объединенных Наций очень эффективно взаимодействуют на местах. |
That meeting should have a targeted programme in order to ensure the adoption of concrete objectives with deadlines. |
Это совещание должно быть ориентировано на принятие конкретных мер с установленными сроками их осуществления. |
That cooperation should not superficial or limited to a set period of time. |
Это сотрудничество не должно быть поверхностным или ограничиваться конкретными сроками. |
If repetition was necessary, the second reference should at least be shortened. |
Если повтор необходим, то второе упоминание должно быть по крайней мере сокращено. |
Such conflict provision should, in principle, be identical for both conventions. |
Такое коллидийное положение должно быть в принципе идентичным для обеих конвенций. |
Nuclear disarmament should necessarily be the focus of any attempt here. |
Средоточием всякой предпринимаемой здесь попытки должно быть непременно ядерное разоружение. |
The resumption of diplomatic relations should not be the beginning but rather the outcome of negotiations. |
Восстановление дипломатических отношений между Боливией и Чили должно быть не началом, а кульминацией переговоров. |
Secondly, advancing human security, especially for refugees and returnees, should not be the responsibility solely of UNHCR or the humanitarian agencies. |
Во-вторых, укрепление безопасности людей, особенно беженцев и возвращающихся лиц, должно быть задачей не только УВКБ или гуманитарных учреждений. |
The budgets of most organizations in the UN system are prepared on a biennial basis, and UNHCR should not be an exception. |
Бюджеты большинства организаций в системе ООН готовятся на основе двухгодичного цикла, и УВКБ не должно быть исключением. |
The mutually strengthening pillars of transparency and the principles of good governance should guide the reform efforts. |
Взаимное укрепление основ транспарентности и принципов благого управления должно быть в центре усилий по проведению реформы. |
It should do so without any further prevarication. |
Это должно быть сделано без дальнейших колебаний. |
The training should not only be one shot, but continuous. |
Обучение должно быть не краткосрочным, а продолжительным. |
The GMA should not attempt to impose uniform definitions or create new regional networks. |
В рамках ГОМС не должно быть попыток навязывания единых определений или создания новых региональных сетей. |
Their right to have access to nuclear technology for peaceful purposes should also be assured. |
Должно быть также гарантировано их право иметь доступ к ядерной технологии в мирных целях. |
The outcome document should focus on development, enveloping all its dimensions. |
В итоговом документе основное внимание должно быть сосредоточено на развитии во всех его аспектах. |
We should not have double standards on decisions we take. |
У нас не должно быть двойных стандартов по принимаемым решениям. |
The conduct of United Nations personnel, particularly peacekeeping troops, should always be unblemished and beyond reproach. |
Поведение персонала Организации Объединенных Наций - особенно миротворческих военных контингентов - всегда должно быть безукоризненным и безупречным. |
The Security Council should have a more representative and balanced character; indeed, representation in the Council must be inclusive and fair. |
Совет Безопасности должен иметь более представительный и пропорциональный состав; действительно, представительство в Совете должно быть широким и справедливым. |