| Those who govern are examined on a daily basis by their peoples and sometimes they are criticized very severely, but nobody suggests that there should not be a government. | Те, кто руководит, ежедневно подвергаются пристальному надзору со стороны своего народа, и иногда их очень сурово критикуют, но никто при этом не заявляет, что не должно быть правительства. |
| With their devastating and merciless impact, such weapons should by no means be used against humankind, even as a last resort. | Это разрушительное и безжалостное оружие ни в коем случае не должно быть применено против человечества, даже как последнее средство. |
| The preparatory process needed to involve all stakeholders, while the review conference itself should focus on progress made, constraints encountered and ways of enhancing development results. | В подготовительном процессе должны принять участие все заинтересованные стороны, в то время как внимание самой конференции должно быть сконцентрировано на достигнутом прогрессе, выявленных трудностях и путях достижения более впечатляющих результатов в области развития. |
| African countries that relied on basic commodities for export should also be supported in various ways aimed, for instance, at strengthening their competitiveness and agricultural productivity. | Африканским странам, которые зависят от экспорта сырьевых товаров, также должно быть оказано разного рода содействие, направленное, например, на повышение конкурентоспособности и продуктивности их сельского хозяйства. |
| While the Kosovo Serb community was in favour of the rule of law in Kosovo, it should apply to all communities. | Хотя община косовских сербов выступает за правопорядок в Косово, она считает, что главенство закона должно быть обязательным для всех общин. |
| The analysis should focus on the role of ECLAC publications in promoting the overall objective of development in Latin America and the Caribbean. | В рамках этого анализа основное внимание должно быть уделено роли публикаций ЭКЛАК в содействии достижению общей цели развития в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| As a consequence, I believe that Bosnia's application for membership in the Council of Europe should now be favourably and rapidly considered. | Поэтому я считаю, что заявление Боснии о принятии ее в члены Совета Европы должно быть положительно рассмотрено в самые короткие сроки. |
| Article 9 (3) of the Covenant stipulated that the detention in custody of persons awaiting trial should not be the general rule. | В статье 9 (3) Пакта говорится, что содержание под стражей лиц в ожидании суда не должно быть общим правилом. |
| Military planning staff should pay strict attention to the requirement for any warning to be "effective". | Военнослужащие, занимающиеся планированием военных операций, должны строго придерживаться требования о том, что любое предупреждение должно быть "эффективным". |
| You would agree that in building such a consensus we should start from the United Nations Charter's cardinal principle that security is the right of every State. | Вы, должно быть, согласитесь, что при формировании такого консенсуса нам следует начинать с кардинального принципа Устава Организации Объединенных Наций на тот счет, что право безопасность имеет каждое государство. |
| The United Nations Programme on Space Applications should focus on areas of priority for developing countries, ensuring local support for the use of space technology. | В Программе Организации Объединенных Наций по применению космической техники основное внимание должно быть уделено приоритетным для развивающихся стран областям при обеспечении поддержки использования космической техники на местном уровне. |
| The new Act on Free Access to Information, which went into effect on 1 January 2000, should help correct this situation. | Это положение должно быть исправлено с помощью нового Закона о свободном доступе к информации444, который вступил в силу 1 января 2000 года. |
| Any WTO "development round" should focus on the removal of policies that constrained developing-country exports of agricultural products and labour-intensive manufacturing. | В центре внимания любого "раунда развития", начатого ВТО, должно быть устранение политики, препятствующей экспорту из развивающихся стран продукции сельского хозяйства и трудоемкой обрабатывающей промышленности. |
| However, we feel that the main players in the United Nations system are Governments, and that should continue to be the case. | Однако мы считаем, что главными участниками системы Организации Объединенных Наций являются правительства, и так должно быть и впредь. |
| The cause of peace should rank as a higher priority for the United Nations than the consent of any side involved in the conflict. | Дело мира должно быть более важным приоритетом для Организации Объединенных Наций, чем согласие той или иной стороны в конфликте. |
| The employment of advertising material should therefore be just as carefully planned and implemented as for any other media presentation for your company. | Поэтому использование рекламных инструментов должно быть спланировано и реализовано так же тщательно, как и любая другая презентация предприятия в средствах массовой информации. |
| Regardless of this, the hardware should always be set to "Mass Storage" emulation mode when used with Linux. | В любом случае, оборудование всегда должно быть установлено в режим "Mass Storage" при работе с Linux. |
| What should the property title deed include? | Что должно быть прописано в договоре купли-продажи? |
| What should one eat to become a real football player? | Каким должно быть питание, чтобы стать настоящим футболистом? |
| the large screen should still be clickable... | большой экран еще должно быть интерактивным... |
| in food there should not be parasites. | в пище не должно быть паразитов. |
| Hansson advocated that the traditional class society should then be replaced by "the people's home" (folkhemmet). | Хансон пропагандировал мысль о том, что традиционное классовое общество должно быть заменено на «дом для народа» (folkhemmet). |
| At the same time, IT projects should integrate an RM component from the design stage to enable early and adequate management of digital assets. | В то же время начиная с этапа разработки составной частью проектов в области ИТ должно быть ведение документации, что позволит осуществлять своевременное и надлежащее управление цифровыми ресурсами. |
| If possible, such harmonization should take place before the entry into force of ADN 2017. | В необходимых случаях такое согласование должно быть завершено к моменту выпуска ВОПОГ 2017 года. |
| Booth, you shouldn't hate all rich people. | Бут, ты должно быть ненавидишь всех богатых людей? |