In the Committee's opinion, implementation of the accords ought to be expedited, for the Bangladeshi Government should take advantage of the encouraging developments in the situation after the signature of those accords in order to benefit minorities. |
Комитет считал, что осуществление этих соглашений должно быть ускорено, потому что правительство Бангладеш должно пользоваться благоприятным развитием событий вслед за подписанием этих соглашений, чтобы действовать в интересах меньшинств. |
The mandate has to pick that up, and the mandate, as has been stated here, is very often dependent - and should very often be dependent - on the peace agreement that the parties have come to. |
Это должно быть учтено в мандате, а мандат, как отмечалось здесь, очень часто обусловлен - и должен быть зачастую обусловлен - мирным соглашением, о котором договорились стороны. |
It is the opinion of the Committee that if it is possible to use national officers in Afghanistan, it should also be possible in the Democratic Republic of the Congo, and, indeed, elsewhere. |
Комитет считает, что если использование национальных сотрудников в Афганистане представляется возможным, то оно должно быть возможным и в Демократической Республике Конго, да и во всех других точках. |
Any formal or informal meeting should include a clear statement that the offending personality is obliged to cooperate with the Tribunal (and in the future the International Criminal Court) and the Security Council; |
в ходе любой официальной или неофициальной встречи должно быть четко заявлено о том, что виновное в нарушении лицо обязано сотрудничать с Трибуналом (а в будущем - с Международным уголовным судом) и Советом Безопасности; |
The United Nations Office at Nairobi, the only headquarters office in a developing country, should stand on an equal footing with the other such offices, and its utilisation rate must therefore be increased. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби - единственное отделение, которое находится в развивающейся стране, - должно быть в равном положении с остальными отделениями Организации Объединенных Наций, для чего необходимо улучшить использование помещений и повысить его показатели. |
As the prospects for recovery in most countries also depend on the successful reintegration of these children, peacebuilding efforts should address children's protection and reintegration needs in the initial planning and implementation of peacebuilding operations. |
Поскольку перспективы восстановления в большинстве стран также зависят от успешной реинтеграции этих детей, в рамках усилий по миростроительству на начальном этапе планирования и осуществления таких операций должно быть уделено внимание защите детей и удовлетворению потребностей по реинтеграции. |
Establishing a new architecture should aim at crisis prevention, providing better mechanisms for risk and crisis management, enhancing international financial stability to promote international trade and economic development, and intensifying developing countries' participation in reforming the international financial architecture. |
Создание новой архитектуры должно быть направлено на предупреждение кризисов, создание более эффективных механизмов для управления рисками и кризисными ситуациями, повышение международной финансовой стабильности в интересах содействия международной торговле и экономическому развитию и активизацию участия развивающихся стран в реформе международной финансовой архитектуры. |
The Tampere Summit clearly recognized that such an integrated strategy should keep a distinct focus on the "absolute respect of the right to seek asylum" and that a common asylum system must be based on the full and inclusive application of the 1951 Geneva Convention. |
Саммит в Тампере четко признал, что в центре такой комплексной стратегии должно быть "абсолютное соблюдение права на поиск убежища" и что общая система предоставления убежища должна быть основана на полном и всестороннем применении Женевской конвенции 1951 года. |
The Committee points out that this reduction should therefore be reflected in the performance report for UNMIS for the period from 1 July 2007 to 30 June 2008 and the proposed budget for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009. |
Комитет указывает, что это сокращение должно быть поэтому отражено в докладе об исполнении бюджета МООНВС за период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года и в предлагаемом бюджете на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года. |
Thus, rather than saying that the Committee would consider a State party's compliance, it should clearly indicate that the Committee intended to consider the report of the State party concerned by a certain date in accordance with article 40 of the Covenant. |
Таким образом, вместо того чтобы говорить, что Комитет будет рассматривать вопрос о соблюдении государством-участником Пакта, должно быть совершенно четко сказано, что Комитет намерен рассматривать доклад соответствующего государства-участника к определенной дате в соответствии со статьей 40 Пакта. |
It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. |
Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году. |
It is essential that the focus is kept on these goals; the international community must be ready to take the necessary action and apply the appropriate pressure should the institutions fall behind their commitments. Presidency |
Необходимо, чтобы достижению этих целей уделялось основное внимание, и международное сообщество должно быть готово принять необходимые меры и оказать надлежащее давление в случае несоблюдения общими институтами их обязательств. |
However, people now seem to be of the opinion that there is no arms race in outer space at present and that preventing an arms race in outer space should thus not be a priority for the CD. |
Вместе с тем сейчас, пожалуй, бытует мнение, что в настоящее время в космическом пространстве нет гонки вооружений и поэтому предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве не должно быть приоритетом для КР. |
For these reasons, the draft Articles should contain a provision stating that conduct not otherwise attributable to a State is so attributable if and to the extent that the conduct is subsequently adopted by that State. |
По этим соображениям в проекты статей должно быть включено положение о том, что поведение, не присваиваемое иным образом государству, присваивается таковому, если это поведение впоследствии признается этим государством и в той степени, в какой оно признается. |
Applications to conduct investigations and judicial proceedings must be made in writing, signed by the official submitting the application and authenticated by the official stamp of the institution. The application should contain: |
Поручение о производстве следственных и судебных действий должно быть составлено в письменной форме, подписано должностным лицом, направляющим поручение, удостоверено гербовой печатью учреждения и содержать: |
10.2 The author's submission that she should not have been detained pending trial invokes article 9 (3), which states that it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody. |
10.2 Заявление автора о том, что она не должна была содержаться под стражей до суда, касается пункта 3 статьи 9, в котором говорится, что содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом. |
Key features should include access to advice on procedures, personal interviews, counselling, legal aid, the right to appeal negative decisions and the right to be informed of key decisions and stages in the procedure. |
Ключевыми элементами этих процедур должно быть получение консультаций в отношении самих процедур, проведение личных интервью, получение консультативных услуг, предоставление юридической помощи, права на апелляцию в случае принятия отрицательного решения и права быть информированным обо всех главных решениях и на всех этапах разбирательства дел. |
The accompanying explanation was qualified by opposition to user fees for poor people, which may mean that fees should continue for people who may be classified as not poor by the Bank's criteria, in defiance of international legal obligations that require primary education to be free. |
В сопроводительном объяснении говорилось о нежелательности взимания платы с малоимущих пользователей, что может означать целесообразность взимания этой платы с людей, которые могут быть отнесены к категории не малоимущих по критериям Банка вопреки международным правовым обязательствам, в соответствии с которыми начальное образование должно быть бесплатным. |
A decision at the sixth session of the Conference of the Parties should invite affected country Parties and developed country Parties to set up, on a voluntary basis, a country-driven consultative mechanism in countries that have finalized their NAPs. |
На шестой сессии Конференции Сторон должно быть принято решение, призывающее затрагиваемые страны - Стороны Конвенции и развитые страны - Стороны Конвенции, которые завершили подготовку своих НПД, создавать на добровольной основе национальные консультативные механизмы. |
If an address is required, the secured creditor should bear both the risk of loss actually caused to any third party by an incorrect address and the risk of non-receipt of any statutory communication to be sent to the secured creditor at the address provided in the notice. |
Если указание такого адреса требуется, то обеспеченный кредитор должен нести и риск ущерба, фактически причиненного какой-либо третьей стороне в результате указания неправильного адреса, и риск неполучения какого-либо статутного сообщения, которое должно быть направлено обеспеченному кредитору в адрес, указанный в уведомлении. |
The report on the review of public information activities in the United Nations Secretariat outside the Department of Public Information should have provided more details of the language-related aspects of those activities. |
В докладе об обзоре деятельности в области общественной информации в Секретариате Организации Объединенных Наций, осуществляемой вне Департамента общественной информации, должно быть представлено больше подробной информации о связанных с языками аспектах этой деятельности. |
Such a system should aim at a "culture that promotes knowledge management, information sharing and behaviour that is focused on client delivery and the overall 'good' of the organization." |
Целью такой системы должно быть «формирование культуры, поощряющей управление знаниями, обмен информацией и профессиональное поведение, ставящее на первое место обслуживание клиентов и общее "благо" организации». |
Question 18 of the Green Paper reads as follows: Do you believe that a future instrument should specify the law applicable to the conditions under which the assignment may be invoked against third parties? |
Вопрос 18 Зеленого документа поставлен следующим образом: Считаете ли вы, что в будущем документе должно быть оговорено право, которое следует применять в обстоятельствах, предполагающих применение уступки в отношении третьих лиц? |
However, the prevailing view was that the draft convention should define the term in view of the role played by the notion of "place of business" in the draft convention, where it appeared in several articles. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что определение этого термина должно быть дано в проекте конвенции с учетом того, что понятие "коммерческое предприятие" играет важную роль и используется в нескольких статьях проекта конвенции. |
The members of the investigation team should, unless authorized by the Secretary-General, be prohibited at all times from communicating directly or indirectly on any matter related to the investigation with any person or institution other than the members of the investigation team or the Secretary-General. |
Членам группы по расследованию должно быть запрещено, если только это не санкционировано Генеральным секретарем, во всякое время общаться прямо или косвенно по любому вопросу, имеющему отношение к расследованию, с любым лицом или учреждением кроме как с членом группы по расследованию или Генеральным секретарем. |