While it was true that the prohibition of torture was absolute, implementation of the Convention was in some cases problematic, and the general comment should reflect that. |
Хотя и верно то, что запрещение пыток является абсолютным, осуществление Конвенции в некоторых случаях сопряжено с определенными проблемами, и это должно быть отражено в замечании общего порядка. |
There were arguments for all those options, but the paragraph should definitely make it clear that the body would be bigger than the current meeting of chairpersons of treaty bodies. |
Были высказаны доводы в пользу каждого из этих вариантов, но в пункте должно быть четко указано, что данный орган будет иметь более представительный состав, чем текущее совещание председателей договорных органов. |
When TIA gives evidence of a conventional arms race or build-up, our response should not be acquiescence or complacency, but one geared to restraint and CBM's at the regional and subregional levels. |
Когда ТВВ приводит свидетельства обычной оружейной гонки или строительства, нашей реакцией должно быть не попустительство и безмятежность, а обеспечение сдержанности и МД на региональном и субрегиональном уровнях. |
However, a final decision on that question should only be taken when the Commission had completed work on the basic elements of the topic of the fragmentation of international law. |
Однако окончательное решение по этому вопросу должно быть принято лишь после того, как Комиссия завершит свою работу над основными элементами темы по фрагментации международного права. |
Thus a definition of "object and purpose" should not take place in a vacuum, because it could have an impact in other situations and produce unexpected legal effects. |
Таким образом, определение "объекта и цели" не должно быть оторвано от практики, поскольку необходимость в нем может возникнуть в других ситуациях и использование его может привести к неожиданным юридическим последствиям. |
Draft guideline 2.1.8 and the associated commentary were also of concern; they should indicate more clearly when a reservation was considered "manifestly valid", given that the provision purported to extend to all three categories of impermissible reservations in article 19. |
Проект руководящего положения 2.1.8 и сопутствующий комментарий также вызывают беспокойство; в них должно быть более четко указано, когда оговорка считается "явно действительной", учитывая тот факт, что это положение предполагается распространить на все три категории недопустимых оговорок, перечисленных в статье 19. |
A communication received before any given meeting of the Committee should at the latest be forwarded before the following meeting of the Committee. |
Сообщение, которое было получено до начала какого-либо конкретного совещания Комитета, должно быть направлено по крайней мере до начала следующего совещания Комитета. |
Contrary to what may be inferred from the notice, not all UNDP documents are found in six languages on ODS nor should they be according to the rules of procedure. |
Вопреки тому выводу, который можно сделать из этого указания, не все документы ПРООН имеются в СОД на шести языках, да этого и не должно быть в соответствии с правилами процедуры. |
This partnership should seek to eliminate the imbalances of globalization, to maximize the opportunity for all to benefit from it and to achieve prosperity and political and economic stability. |
Это партнерство должно быть направлено на ликвидацию возникшего в результате глобализации дисбаланса, максимальное расширение возможностей для всех в том, что касается использования преимущество глобализации, и установление благополучия и политической и экономической стабильности. |
Such dialogue should allow us all to avoid surrendering to the forces of barbarism, which wish to fabricate a clash or a conflict where there is none. |
Такой диалог должен помочь нам всем не допустить капитуляции перед силами невежества, которые стремятся спровоцировать столкновение или конфликт там, где их не должно быть. |
We join Governments that have advocated that, on the matter of drugs essential to the survival of human beings, the right to life should take precedence over any commercial, or other, interest. |
Мы присоединяемся к представителям правительств, которые утверждают, что когда речь идет о спасении жизни людей, право на жизнь должно быть важнее любых коммерческих или иных интересов. |
That does not necessarily have to be the case, inasmuch as the Charter provides that the various organs, each of which is unique in composition and has its own specialized field of competence, should mutually support one another. |
Такого не должно быть, поскольку Устав говорит, что различные органы, каждый из которых является уникальным по своему составу и по своей особой компетенции, должны взаимно поддерживать друг друга. |
The whole question of the competitiveness of the Organization's remuneration package should also be examined, since remuneration must be attractive in order to attract qualified candidates. |
Следует в целом рассмотреть вопрос о конкурентоспособности суммарного вознаграждения в Организации, поскольку оно должно быть привлекательным для квалифицированных кандидатов. |
The take-off and landing of an aerospace object are considered to be distinguishable phases, so both space law and air law should dedicate special attention to such phases. |
Взлет и приземление аэрокосмического объекта рассматриваются как различные стадии, поэтому в космическом и воздушном праве должно быть уделено специальное внимание этим стадиям. |
Don't do any unnecessary changes to the formatting; if something needs to be fixed, it should likely be done in the original file. |
Не делайте никаких ненужных изменений в форматировании. Если что-то должно быть изменено, это, вероятно, должно быть сделано в оригинальном файле. |
Prime Minister William Pitt Jr. took an anti- Russian stance, in his own way understanding his father's will that Britain should not have competitors at sea. |
Премьер-министр Уильям Питт Младший занял антироссийскую позицию, по-своему понимая завещание своего отца о том, что у Британии не должно быть конкурентов на море. |
As I watched this nightmare, I thought, 'This should not be happening in a civilized society.' |
Когда я увидела этот кошмар, я подумала "Этого не должно быть в цивилизованном обществе". |
Settling on the idea of telephone poll via a 1-900 number, O'Neil had decided due to discussions with DC Comics president Jenette Kahn that the poll should not be wasted on something insignificant. |
Воплотив идею в телефонном голосовании через 1-900 телефон, О'Нил решил с президентом DC Джанет Кан, что голосование не должно быть растрачено на что-то незначительное. |
Sometimes a personal perspective as a supervisor I was confused to see this as an act which is prohibited or not, but after I confirm with the lecturer nanny, he said that it should to be done. |
Иногда личные перспективы в качестве руководителя я был смущен, чтобы рассматривать это как акт, который запрещает или нет, но после того я подтверждаю, с лектором няней, он сказал, что оно должно быть сделано. |
At the time it was measured to be very close to 1/136, and he argued that the value should in fact be exactly 1/136 for epistemological reasons. |
В то время её измерения давали результат очень близкий к 1/136, и Эддингтон утверждал, что значение на самом деле должно быть точно 1/136 исходя из эпистемологических причин. |
Wait a bit, 'but if this is the version 4g monitor should not be crushed between the little speakers? |
Подожди немного , но если это версия 4G мониторе не должно быть раздавленными мало ораторов? |
I think SEO after so many years of development, already should not have that kind of analysis done by inductive methods of analysis of the SEO. |
Я думаю, SEO, после стольких лет развития, уже не должно быть такой анализ, проведенный индуктивных методов анализа SEO. |
You should probably uninstall your plugins (go to "about:plugins" to see what is installed), or investigate QuickJava, FlashBlock, and NoScript if you really need them. |
Возможно, вы должны удалить плагины (в разделе "о плагинах" можно посмотреть, что должно быть удалено), или ознакомиться с QuickJava, FlashBlock и NoScript, если они вам действительно необходимы. |
How much should I have in my account to play games in the Casino? |
Сколько денег должно быть на счете, чтобы начать играть? |
Probably shouldn't be wearing jewelry While working with spun sugar? |
При этом конечно на руках не должно быть браслетов и других ювелирных изделий. |