The whole basis of the case should therefore be reviewed. |
По этой причине все данное дело должно быть полностью пересмотрено. |
The discussions concluded by taking note that human development and not income maximization should take centre stage in trade negotiations. |
В завершение дискуссий прозвучало, что лейтмотивом торговых переговоров должно быть не получение максимальной прибыли, а развитие человеческого капитала. |
The membership of ENFORCE should not exceed 25 members. |
В ЭНФОРС должно быть не более 25 участников. |
The pursuit of harmony in society is consistent with the pursuit of well-being, and should not be seen as secondary to economic growth. |
Достижение гармонии в обществе согласуется с идеей обеспечения благосостояния и не должно быть вторичной целью по сравнению с целями экономического роста. |
International justice should not be a political game. |
Обеспечение международного правосудия не должно быть политической игрой. |
Disaster risk reduction should also be an important element of the new development agenda. |
Важным элементом новой повестки дня в области развития должно быть также уменьшение опасности бедствий. |
The creation of a safe and enabling environment for human rights defenders should thus be a fundamental objective of any society. |
Создание безопасной и благоприятной среды для деятельности правозащитников, таким образом, должно быть первейшей задачей любого общества. |
Mainstreaming of gender awareness should form part of all the endeavours of the First Committee. |
Повсеместное повышение осведомленности по гендерной проблематике должно быть частью всей работы Первого комитета. |
And it should keep administrative burdens to the minimum required to support public policy and sustainable development objectives. |
При этом административное бремя должно быть на минимальном уровне, который необходим для поддержки государственной политики и достижения целей устойчивого развития. |
Priorities should also be given to the implementation of the IMF quota and governance reforms agreed to in 2010. |
К числу первоочередных задач должно быть отнесено и осуществление согласованных в 2010 году реформ квот и управления МВФ. |
It was emphasized that strong leadership should go hand in hand with robust accountability systems. |
Было особо отмечено, что твердое руководство должно быть неразрывно связано с надежными системами подотчетности. |
Building the State institutions of Guinea-Bissau should therefore be one of the first steps in creating conditions conducive to sustainable peace and stability. |
Поэтому создание государственных институтов Гвинеи-Бисау должно быть одним из первых шагов в деле формирования условий, способствующих устойчивому миру и стабильности. |
This should not only be our vision; it is also our responsibility towards future generations as the leaders of our respective peoples. |
Это должно быть не только нашим видением; это также наша ответственность перед будущими поколениями в качестве лидеров наших соответствующих народов. |
Therefore, improvements to the dispute settlement system should go hand in hand with reform of the IIA regime, as discussed below. |
Ввиду этого, как показано ниже, совершенствование системы урегулирования споров должно быть тесно связано с реформированием режима МИС. |
(b) Paragraphs should not contain more than two levels of indentations. |
Ь) в пунктах должно быть не больше двух уровней втяжки. |
In accordance with due process, the investigation should therefore be initiated as ordered by the Court. |
В соответствии с процессуальными нормами расследование должно быть инициировано согласно постановлению Суда. |
Recognition should therefore aim at achieving full and effective equality for all, in all aspects of life and social interactions. |
Таким образом, признание должно быть направлено на достижение полного и реального равенства для всех во всех аспектах жизни и социальных отношений. |
Serbian communities in other countries in the region should also enjoy the right to their own language and to the Cyrillic script. |
Сербским общинам в других странах этого региона также должно быть предоставлено право пользоваться своим языком и кириллицей. |
The discussion of civilian capacity should continue in all relevant intergovernmental forums in a sensible sequence. |
Обсуждение гражданского потенциала должно быть продолжено на всех соответствующих межправительственных форумах в разумной очередности. |
That should perhaps be made clear in the text. |
Это, возможно, должно быть ясно указано в тексте. |
The report should make it clear that the preparation of such a model law would require two weeks at the very least. |
В докладе должно быть четко указано, что подготовка такого типового закона потребует никак не менее двух недель. |
The resolution just adopted made it clear that the majority of resources required should come from voluntary contributions. |
В только что принятой резолюции четко говорится о том, что большинство необходимых ресурсов должно быть обеспечено за счет добровольных взносов. |
They should not include any reference to unilateral or collective coercive economic pressure. |
В них не должно быть никаких ссылок на одностороннее или коллективное принудительное экономическое давление. |
It was also mentioned that aid should not be tied to tax reform. |
Также было высказано мнение о том, что предоставление помощи не должно быть увязано с налоговой реформой. |
A patient should always be offered treatment, where a scientifically proven, tried and tested treatment is available. |
Больному должно быть обязательно обеспечено лечение, если существует научно доказанный, проверенный и протестированный лечебный курс. |