Brazil had set an example to other Member States by reducing its outstanding payments through a payment plan and should have its voting rights restored. |
Бразилия подала пример другим государствам-членам, сократив задолженность при помощи плана платежей, и ее право голоса должно быть восстановлено. |
That should not in any way be misinterpreted as entrusting the depositary with a special competence or granting the depositary a privileged status as a filtering focal point in conducting such consultations. |
Это ни в коем случае не должно быть неверно истолковано как наделение депозитария особыми полномочиями или предоставление депозитарию привилегированного статуса центра фильтрации при проведении таких консультаций. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that the universal periodic review had the potential to change human rights culture; it should therefore be supported and provided with adequate resources. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что проведение универсального периодического обзора имеет потенциал изменить правозащитную культуру и должно быть подкреплено и профинансировано достаточным объемом ресурсов. |
They should have a formal role, particularly in the preparation of the list of issues to be submitted to the State party. |
Им должно быть официально отведено свое место, особенно в процессе подготовки перечня вопросов, направляемых государству-участнику. |
While nuclear disarmament should always be the top priority, peace and security would be unattainable without the comprehensive prohibition and elimination of conventional arms. |
Главным приоритетом всегда должно быть ядерное разоружение, однако мир и безопасность будут недостижимы без всеобъемлющего запрещения и ликвидации обычных вооружений. |
Many delegations, while acknowledging the need, in exceptional cases, to protect confidentiality, were of the view that this decision should not be left to the discretion of the Secretary-General, but that the Tribunal itself should decide on the handling of such type of evidence. |
Многие делегации, признав необходимость в исключительных случаях защищать конфиденциальность, выразили мнение о том, что принятие этого решения не должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря и что сам Трибунал должен принимать решение о том, как следует поступать с такими доказательствами. |
Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. |
Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
The experts decided that the fifth meeting should focus on an exploration of ideas on quality criteria, and that the sixth meeting should address "re-drafting" and making amendments to the reporting format and sub-indicators. |
Эксперты решили, что пятое совещание должно быть посвящено прежде всего изучению идей, касающихся критериев качества, и что на шестом совещании следует заняться "пересмотром" проекта документа и корректировкой формата доклада и субпоказателей. |
The host country should therefore be allowed to initiate inquiries and prosecute offenders with the assistance of the United Nations, but the country of nationality should also have a role to play. |
В связи с этим принимающей стране должно быть разрешено инициировать расследования и осуществлять судебное преследование правонарушителей с помощью Организации Объединенных Наций, но определенная роль должна отводиться и стране гражданства. |
The prevailing view, however, was that a provision allowing an appointing authority to proceed with the direct appointment of an arbitrator should not extend beyond the cases of improper conduct and should remain generic so as to cover all possible instances. |
В то же время возобладало мнение о том, что действие положения, уполномочивающего компетентный орган предпринимать шаги по прямому назначению арбитра, не должно распространяться за пределы случаев ненадлежащего поведения и что такое положение должно быть сформулировано в общей форме, чтобы охватывать все возможные обстоятельства. |
The text should specify that the express request of the shipper was required and should state the action positively. |
В тексте должно быть указано, что требуется явно выраженная просьба грузоотправителя по договору, и действие должно быть обозначено определенно. |
The principles also emphasize that drug dependence treatment should in general be voluntary and that, if it is part of State-imposed penal sanctions, the patient should have the possibility to reject treatment. |
В этих принципах также подчеркивается, что лечение наркотической зависимости должно быть в целом добровольным, а если оно является частью назначенных государством карательных санкций, то у пациента должна быть возможность отказаться от лечения. |
The warning also has to be clear so that the civilians are not in doubt that it is indeed addressed to them. As far as possible, warnings should state the location to be affected and where the civilians should seek safety. |
Предупреждение также должно быть ясным, с тем чтобы гражданские лица не сомневались в том, что оно действительно адресовано им. По мере возможности в предупреждениях следует указывать зону поражения и место, в котором гражданским лицам следует искать убежища. |
I mean if anyone should have it, he should have it. |
Если у кого это и должно быть, то у него. |
Strict restrictions should therefore be imposed on such departure, and, in particular, should provide that the validity of such departure needs to be based on the agreement between the parties to a contract. |
В этой связи такое отступление должно быть предметом строгих ограничений, предусматривающих, в частности, что основанием для него должно служить соглашение между сторонами договора. |
Well, I mean, he's going to lose his job, like he should. |
Конечно, он потеряет работу, как и должно быть. |
Well, you should know, you've won a lot of respect here with the operation to take out the Langley bombers. |
Тебе должно быть известно, что ты в большом почёте благодаря операции по раскрытию подрывников Лэнгли. |
Notwithstanding the importance of bringing perpetrators of grave crimes to justice, the application of universal jurisdiction must be founded on a sound legal basis and should not be politically motivated. |
Несмотря на важность передачи правосудию виновных в тяжких преступлениях, применение принципа универсальной юрисдикции должно иметь прочные правовые основания и не должно быть политически мотивированным. |
Article 10 of the LPGE stipulated that women's representation in decision-making positions of central and local public administration offices should not be less than 15-40 per cent. |
Статья 10 ЗПГР предусматривает, что представительство женщин на ответственных должностях в центральных и местных государственных административных органах не должно быть ниже 15 - 40 процентов. |
Ms. Chanet said she agreed with the Chairperson's view that the definition of security of person should not be too broad. |
Г-жа Шане говорит, что она разделяет мнение Председателя о том, что определение личной неприкосновенности не должно быть слишком широким. |
The Dutch government is of the opinion that there should always be room for public debate; the right to freedom of expression must be guaranteed. |
Правительство Нидерландов считает, что в стране всегда должно быть место для общественной дискуссии; право на свободу выражения убеждений должно быть гарантировано. |
He's in a period of high stress, when he really shouldn't be. |
У него стрессовое состояние в тот период, когда этого не должно быть. |
And you of all people should appreciate that. |
Вам это должно быть хорошо известно. |
But I see you now, a little bit, and this should have been happening more. |
Но теперь я вижу тебя настоящей, и так должно быть почаще. |
Her B.P. shouldn't be so low, and her heart rate's high. |
Давление не должно быть таким низким, а сердцебиение таким быстрым. |