| And shouldn't this be different? | Разве всё не должно быть иначе? |
| Calling people by their name is not, nor should it ever be argued as, offensive. | Называть людей теми, кто они есть не является не должно быть воспринято, как оскорбление. |
| Well, that shouldn't be too hard, because you're talking to the guy who invented the left-handed pin-cinerator. | Ну, это не должно быть слишком сложно, потому что ты говоришь с парнем, который изобрел лево-направленный крематорий булавки. |
| But if I'm going to stay in Los Angeles much longer, I think I should get my own place. | Но, если я собираюсь оставаться в Лос Анджелесе и дальше, я считаю, у меня должно быть свое личное жилье. |
| Why should there be one who has much and one nothing? | Почему у одного должно быть много, а у другого - ничего? |
| All right, Woodruff's secretary said (cell phone beeps) he should still be in the restaurant. | Ладно, секретарь Вудруфа сказала, (звучит сигнал мобильного) что он, должно быть, ещё в ресторане. |
| So it should come as no surprise That many girls before you have gotten the ax When their choices reflected poorly on us. | Так что не должно быть сюрпризом, что большинство девушек до тебя получали по башке, когда их выбор плохо влиял на нас. |
| Well, if you're your own man, maybe you should get your own place. | Ну, если ты самостоятельный человек, возможно, у тебя должно быть собственное место. |
| Don't you think he should have a name? | Тебе не кажется, что у него должно быть имя? |
| l should have made you strip. | Должно быть, мне надо было тебя раздеть |
| And I think there shouldn't be instant replay in football. | А я думаю, что в футболе не должно быть повторов, но это не мне решать, правда? |
| I'm just saying that they should have at least have the option. | Я говорю, что у них должно быть хотя бы право на выбор. |
| If I'm not mistaken, this was built in '82, which means the plumbi shaftway should have ample room. | Если я не ошибаюсь он построен в '82, что значит, что в шахте водопровода должно быть достаточно места. |
| When we think about the future I paint, of course we should feel a bit of fear. | Когда мы думаем о будущем, которое я вам описываю, нам, конечно, должно быть немного страшно. |
| So here is my point: Under no circumstances should doodling be eradicated from a classroom or a boardroom or even the war room. | Вот моя точка зрения: Ни при каких обстоятельствах рисование не должно быть запрещено в классе или на совещании или даже в военном штабе. |
| We pay $50,000 to get something done, it should get done. | Мы платим 50 штук, чтобы что-то было сделано, и это должно быть сделано. |
| It should say, "Local police entrapping confused citizens." | Там должно быть: "Местная полиция хватает сбитых с толка граждан." |
| Well, after the number I did on their security system, we should have plenty of time. | Что ж, после того, что я сделал с их системой безопасности, у нас должно быть много времени в запасе. |
| The chief just specifically urged you to prepare her for trial should our luck be changing, which it looks like it is. | Начальник просто конкретно призвал вы, чтобы подготовить ее для суда наше счастье должно быть изменение, что это похоже, что так. |
| He also said that no politician should ever let his picture be taken in a bathing suit. | Еще он сказал, что ни у одного политика не должно быть фото в купальнике. |
| That should reason enough for you to expel him! | Этой причины должно быть достаточно, чтобы ты выгнала его! |
| It may surprise you, but I agree it's important to be balanced, that one should not be far stronger than the other. | Ты удивишься, но я согласен, что баланс очень важен, и одно плечо не должно быть выше другого. |
| And they're acting like the case is closed and they shouldn't be. | Они ведут себя так, будто дело закрыто, но так не должно быть. |
| The adoption of unilateral trade measures that blocked or restricted developing country exports on climate change-related grounds violated WTO provisions and should therefore be prohibited. | Принятие односторонних мер в области торговли, которые будут блокировать или ограничивать экспорт развивающихся стран по причинам, связанным с изменением климата, противоречит положениям ВТО и вследствие этого должно быть запрещено. |
| It was considered an important subject that could not be ignored by the group and the proposal should therefore remain on the agenda. | Было указано, что этот вопрос является важным и что группе не следует упускать его из внимания, в связи с чем данное предложение должно быть сохранено в повестке дня. |