And shouldn't this be different? |
Разве всё не должно быть иначе? |
Calling people by their name is not, nor should it ever be argued as, offensive. |
Называть людей теми, кто они есть не является не должно быть воспринято, как оскорбление. |
Well, that shouldn't be too hard, because you're talking to the guy who invented the left-handed pin-cinerator. |
Ну, это не должно быть слишком сложно, потому что ты говоришь с парнем, который изобрел лево-направленный крематорий булавки. |
But if I'm going to stay in Los Angeles much longer, I think I should get my own place. |
Но, если я собираюсь оставаться в Лос Анджелесе и дальше, я считаю, у меня должно быть свое личное жилье. |
Why should there be one who has much and one nothing? |
Почему у одного должно быть много, а у другого - ничего? |
All right, Woodruff's secretary said (cell phone beeps) he should still be in the restaurant. |
Ладно, секретарь Вудруфа сказала, (звучит сигнал мобильного) что он, должно быть, ещё в ресторане. |
So it should come as no surprise That many girls before you have gotten the ax When their choices reflected poorly on us. |
Так что не должно быть сюрпризом, что большинство девушек до тебя получали по башке, когда их выбор плохо влиял на нас. |
Well, if you're your own man, maybe you should get your own place. |
Ну, если ты самостоятельный человек, возможно, у тебя должно быть собственное место. |
Don't you think he should have a name? |
Тебе не кажется, что у него должно быть имя? |
l should have made you strip. |
Должно быть, мне надо было тебя раздеть |
And I think there shouldn't be instant replay in football. |
А я думаю, что в футболе не должно быть повторов, но это не мне решать, правда? |
I'm just saying that they should have at least have the option. |
Я говорю, что у них должно быть хотя бы право на выбор. |
If I'm not mistaken, this was built in '82, which means the plumbi shaftway should have ample room. |
Если я не ошибаюсь он построен в '82, что значит, что в шахте водопровода должно быть достаточно места. |
When we think about the future I paint, of course we should feel a bit of fear. |
Когда мы думаем о будущем, которое я вам описываю, нам, конечно, должно быть немного страшно. |
So here is my point: Under no circumstances should doodling be eradicated from a classroom or a boardroom or even the war room. |
Вот моя точка зрения: Ни при каких обстоятельствах рисование не должно быть запрещено в классе или на совещании или даже в военном штабе. |
We pay $50,000 to get something done, it should get done. |
Мы платим 50 штук, чтобы что-то было сделано, и это должно быть сделано. |
It should say, "Local police entrapping confused citizens." |
Там должно быть: "Местная полиция хватает сбитых с толка граждан." |
Well, after the number I did on their security system, we should have plenty of time. |
Что ж, после того, что я сделал с их системой безопасности, у нас должно быть много времени в запасе. |
The chief just specifically urged you to prepare her for trial should our luck be changing, which it looks like it is. |
Начальник просто конкретно призвал вы, чтобы подготовить ее для суда наше счастье должно быть изменение, что это похоже, что так. |
He also said that no politician should ever let his picture be taken in a bathing suit. |
Еще он сказал, что ни у одного политика не должно быть фото в купальнике. |
That should reason enough for you to expel him! |
Этой причины должно быть достаточно, чтобы ты выгнала его! |
It may surprise you, but I agree it's important to be balanced, that one should not be far stronger than the other. |
Ты удивишься, но я согласен, что баланс очень важен, и одно плечо не должно быть выше другого. |
And they're acting like the case is closed and they shouldn't be. |
Они ведут себя так, будто дело закрыто, но так не должно быть. |
The adoption of unilateral trade measures that blocked or restricted developing country exports on climate change-related grounds violated WTO provisions and should therefore be prohibited. |
Принятие односторонних мер в области торговли, которые будут блокировать или ограничивать экспорт развивающихся стран по причинам, связанным с изменением климата, противоречит положениям ВТО и вследствие этого должно быть запрещено. |
It was considered an important subject that could not be ignored by the group and the proposal should therefore remain on the agenda. |
Было указано, что этот вопрос является важным и что группе не следует упускать его из внимания, в связи с чем данное предложение должно быть сохранено в повестке дня. |