Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
Following the recommendations, Finland should have around 500 shelters instead of the existing 120. Если придерживаться этих рекомендаций, то в Финляндии должно быть порядка 500 приютов, а не 120, как это имеет место в настоящее время.
Our common denominator should remain the promotion of African ownership in the maintenance of peace and security on the continent. Нашей общей главной задачей по-прежнему должно быть содействие тому, чтобы Африка взяла на себя всю полноту ответственности за поддержание мира и безопасности на континенте.
Those trucks shouldn't even be there. Нет, и чём же? - Спереди не должно быть платформ.
You should both be ashamed of yourselves! Вам, девушка, тоже должно быть стыдно.
I don't think you should, either. Я думаю, что у тебя их тоже не должно быть.
What these brave men that I've talked about today did should never be forgotten. То, что сделали эти храбрецы, о которых я сегодня рассказал,... не должно быть забыто никогда.
Brothers shouldn't have secrets, Barkley. У братьев не должно быть секретов, Баркли!
Then your craft should still be there? Тогда ваше судно все еще должно быть там?
When our leaders saw they were beaten, they should've surrendered. Когда наши лидеры увидели, что они были разбиты, они, должно быть, сдались.
The Special Rapporteur considers that the utilization of aquifers per se is not hazardous and should not necessarily involve resort to a precautionary approach. Специальный докладчик считает, что использование водоносного горизонта само по себе не является опасным и не всегда должно быть сопряжено с обращением к осторожному подходу.
"Should auld acquaintance be forgot" - should we forget old acquaintances? "Должно быть забыто старое знакомство"- мы должны забыть старых знакомых?
Should the purpose of the contract be to meet special market requirements, the contract should clearly state what those requirements are. Если же соглашение заключается с целью удовлетворения дополнительных потребностей рынка, то оно должно быть соответствующим образом обосновано.
Economic development should not be oriented towards markets, capital and profits, but should instead be holistic and aim to maximize human happiness, harmony and balance with Mother Earth. Экономическое развитие не должно быть ориентировано на рынки, капитал и прибыль, оно должно быть целостным и направленным на максимизацию человеческого счастья, гармонии и равновесия с Матерью-Землей.
Regulation at the international level should also establish the criteria for application of this principle and for its compatibility with the Charter of the United Nations, and should define it as exceptional and supplementary in nature. В регулировании на международном уровне должны быть также установлены критерии для применения этого принципа и его соответствия Уставу Организации Объединенных Наций и должно быть также указано, что он является исключительным и дополнительным по своему характеру.
He added that discussion of the matter should not be confined to whether or not to amend the Protocol, but should focus on working more holistically to develop safer alternatives to ozone-depleting substances. Он добавил, что обсуждение этого вопроса не должно ограничиваться тем, следует ли вносить поправку в Протокол, а должно быть нацелено на проведение более комплексной работы в целях создания более безопасных альтернатив озоноразрушающим веществам.
This should involve much more than just a formal statement and should include the adaptation of its methods of work so that one of its principal focuses is on the steps taken at the national level by each State party to the Covenant to establish a social protection floor. Это не должно быть формальным заявлением и должно включать адаптацию его методов работы, с тем чтобы одним из ее основных направлений стало отслеживание мер по созданию минимального уровня социальной защиты, принимаемых на национальном уровне каждым государством - участником Пакта.
With respect to the Commission's work, her delegation reiterated its view that the topic should not be considered in terms of rights and duties; instead, the Commission should aim to provide guidance on international voluntary cooperation efforts. В отношении работы Комиссии, делегация Израиля повторно выразила мнение, что данный вопрос не следует рассматривать с точки зрения прав и обязанностей; вместо этого целью Комиссии должно быть предоставление руководящих принципов применительно к добровольным международным мерам по сотрудничеству.
Like many others, my delegation had somewhat mixed feelings towards these discussions, as we believe that they should not be allowed to become a substitute for real work and should not be perceived or presented as such. Как и многие другие, моя делегация испытывает несколько смешанные чувства в том, что касается этих дискуссий, ибо мы полагаем, что им не должно быть позволено стать субститутом для реальной работы, и их не следует воспринимать или представлять в качестве таковой.
The Committee also decided that the transmittal note should indicate a page limit of 25 pages for replies and that the information contained in the reply should not repeat information already provided in the report. Комитет постановил также, что в сопроводительной записке должно быть указано, что объем текста ответа не должен превышать 25 страниц, а содержащаяся в нем информация не должна дублировать информацию, представленную в докладе.
The fear that some communities may protest should not be sufficient to lead to the conclusion that some artworks should not be displayed or performed; a certain level of contest and dispute is often inherent to contemporary art. Опасения, что некоторые сообщества могут заявить протест, не должно быть достаточно для вывода о том, что некоторые произведения искусства не должны демонстрироваться или исполняться; современному искусству часто присущ определенный уровень оспаривания и разногласий.
You know, I shouldn't have offered you a drawer, or just a part of a closet, because I think you should have lots of drawers and lots of closets. Я не долженбыл предлагать тебе ящик, или только часть шкафа, потому что я думаю у тебя должно быть много ящиков и много шкафов.
Some delegations were of the view that all activities in outer space should bring benefits to humankind and that all countries, irrespective of size and capacity, should have the right to use outer space for peaceful purposes. Некоторые делегации высказали мнение, что все виды деятельности в космическом пространстве должны приносить выгоды человечеству и что у всех стран, независимо от их размера и потенциала, должно быть право использовать космическое пространство в мирных целях.
First, the Security Council should further enhance its cooperation with regional organizations, troop-contributing countries, the Secretariat and the entire United Nations system. Secondly, the enlargement of the Council should ensure the balanced representation of all regional groups. Во-первых, Совету Безопасности следует и впредь развивать свое сотрудничество с региональными организациями, странами, предоставляющими свои войска, Секретариатом и всей остальной системой Организации Объединенных Наций. Во-вторых, при расширении членского состава Совета должно быть обеспечено сбалансированное представительство всех региональных групп.
Every proposed international transfer of personnel or training should require prior government approval, which should only be granted in accordance with publicly available criteria based on international human rights standards and international humanitarian law. Любое предложение о международной передаче персонала или подготовке кадров должно быть предварительно одобрено правительством, при этом выдачу соответствующего разрешения следует осуществлять в соответствии с доступными для общественности критериями на основе международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права.
The parties agreeing to this procedure should participate in a motivated, loyal, responsible manner and should equally share the responsibility of its success or lack thereof; Участие сторон, выражающих согласие на эту процедуру, должно быть заинтересованным, лояльным и ответственным, и они должны также разделять ответственность за ее успешные результаты или отсутствие таковых;