In addition, the scope of the definition should not be tied to the activity involved, namely the transport and dispersion of airborne substances, for that would confine the legal regime on protection to those specific substances. |
Более того, определение данного термина не должно быть привязано к соответствующему процессу, а именно переносу и дисперсии находящихся в воздухе веществ, поскольку это ограничит правовой режим защиты только этими конкретными веществами. |
Lastly, the precondition that the project should not seek to fill the gaps in current treaty regimes raised questions as to the scope of the Commission's mandate. |
Наконец, предварительное условие, согласно которому "латание" пробелов в договорных режимах не должно быть целью данного проекта, порождает вопросы относительно объема полномочий Комиссии. |
We should have no illusions about the opposition to FMCT negotiations, and that is a matter of concern not just for India but for the international community as a whole. |
У нас не должно быть никаких иллюзий относительно противодействия переговорам по ДЗПРМ, что является предметом озабоченности не только для Индии, но и для международного сообщества в целом. |
Law enforcement and judicial services should have an adequate and accessible presence in the neighbourhoods, regions, collective facilities, camps or centres where groups of people of African descent reside, so that their complaints can be expeditiously received. |
В кварталах, районах, общественных местах, лагерях и центрах, где проживают группы лиц африканского происхождения, присутствие правоохранительных и судебных органов должно быть адекватным и доступным, с тем чтобы жалобы этих лиц могли быть оперативно получены. |
The agreement should clearly regulate the authorized contact point(s) for notification for both partner countries, as well as the means of notification. |
В соглашении должно быть чётко предусмотрено уполномоченное контактное лицо (лица) для уведомления в обеих странах партнёрах, а также способы уведомления. |
And Bay and Travis hate me, and they should, because I'm a horrible person. |
И Бэй, и Трэвис ненавидят меня, и так и должно быть, потому что я ужасный человек. |
Look, I understand Stephen is desperate to believe his father is still alive, but you, of all people, should not be giving him false hope. |
Послушай, я понимаю, что Стивен очень надеется на то, что его отец всё ещё жив. но тебе, как никому другому, должно быть известно, что нельзя давать ему ложную надежду. |
Then why didn't it come through this office as it should? |
Так почему вы не обратились сюда, как это и должно быть? |
If the legal framework seeks to delegate any tasks related to a public participation procedure, it should clearly specify: |
При делегировании полномочий по выполнению любых задач, содержащихся в правовой основе, связанных с процедурой участия общественности, должно быть четко определено: |
While the global partnership for development in a post-2015 era must address the unfinished business of the Millennium Development Goals, it should also go beyond this. |
Хотя глобальное партнерство в целях развития в период после 2015 года должно быть направлено на завершение неоконченной работы в рамках достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ему надлежит за эти рамки выйти. |
An individual's lack of citizenship or legal status does not mean that she or he should have no voice whatsoever in the political, economic or social affairs of her or his country of residence. |
Отсутствие у лица гражданства или правового статуса не означает, что у него вообще не должно быть права голоса в политических, экономических или социальных делах страны его проживания. |
Relevant legislation and standards should clearly indicate that the fact that a judge's decision, no matter how controversial, is overturned by a higher instance court does not itself constitute a valid ground for disciplinary action. |
В соответствующем законодательстве и нормах должно быть четко указано, что сам факт отмены судом более высокой инстанции решения какого-либо судьи, независимо от степени противоречивости такого решения, не является веским основанием для наложения дисциплинарного взыскания. |
Sustainable development goals must therefore enable people in later life to have not only a regular and predictable income, but also a decent work life, should they wish to have one, and to have their workers' rights recognized. |
Поэтому в целях устойчивого развития должно быть предусмотрено, чтобы люди на более позднем этапе их жизни имели не только регулярный и предсказуемый доход, но также и достойную работу, если они пожелают ее иметь, и признание своих трудовых прав. |
As the problem is multi-dimensional, the solution must be multi-faceted: the burden of care and housework, employment quality, occupational segregation, the entrepreneurial market and the gender pay gap should all be addressed. |
Поскольку эта проблема носит многосторонний характер, ее решение должно быть комплексным: необходимо обратить внимание на такие вопросы, как нагрузка, связанная с уходом и домашней работой, качество занятости, профессиональная сегрегация, предпринимательский сектор и гендерный разрыв в уровне заработной платы. |
In addition, a shared understanding of what fulfilment of the Article 4 obligations entails should also be based on: |
Кроме того, общее понимание того, с чем связано выполнение обязательств по статье 4, должно быть основано на: |
Mr. Iwasawa said that Mr. Thelin's name and those of others involved in the drafting of the progress report, and not his own, should appear therein. |
Г-н Ивасава говорит, что в докладе о ходе работы должно быть указано не его имя, а имена г-на Телина и других лиц, участвовавших в составлении данного документа. |
4.5 Taking into account that ensuring accessibility should not be the duty of one bank only, the State Secretary has contacted the President of the Hungarian Financial Supervisory Authority requesting it to identify possible regulatory tools and incentives for all financial institutions. |
4.5 Поскольку обеспечение доступности не должно быть обязанностью лишь одного банка, статс-секретарь связался с руководителем Управления финансового надзора Венгрии и просил его определить возможные инструменты регулирования и стимулирования для всех финансовых учреждений. |
A culture of public discourse should thus enable people to conduct controversial discussions in the area of religious diversity, which naturally must also accommodate criticism of certain religions or even of religion in general. |
Поэтому необходимо, чтобы культура публичных дискуссий позволяла людям проводить полемические обсуждения в области религиозного разнообразия, в которых, естественно, также должно быть место критике некоторых религий или даже религии в целом. |
Freedom of expression should not aim at the destruction of the rights and freedoms of others, including the right to equality and non-discrimination. |
Право на свободу мнений и их свободное выражение не должно быть направлено на уничтожение прав и свобод других лиц, включая право на равенство и недискриминацию. |
Thus, participation should not be extractive or instrumental, but instead aimed at building the capacity, social capital, confidence, rights awareness and knowledge of people living in poverty. |
Таким образом, участие не должно рассматриваться в качестве некоего абстрактного инструмента или средства и должно быть направлено на укрепление потенциала, социального капитала, уверенности, осведомленности о правах и знаний лиц, живущих в нищете. |
We were all having a good time, the way families should beat Christmas. |
Нам всем было весело, как должно быть весело всем семьям на Рождество. |
There shouldn't be day peanuts and night peanuts! |
Вообще, не должно быть дневного и ночного арахиса! |
You know what your mug should say? "World's Worst Employee." |
Знаешь, что должно быть на твоей кружке? "Худший в мире работник". |
But no, it should not look like advertising, it's just thoughts on this subject, that's it. |
Да нет, это как раз не должно быть похоже на рекламу, это просто мысли на этот счет, и все. |
That the reason I'm sick is because I shouldn't be here? |
И я больна, потому что меня здесь не должно быть? |