That shouldn't be, should it? |
Этого не должно быть, верно? |
We should aspire to regulate the use of the veto by the current five permanent members, whose number - I repeat - should not be increased for any reason. |
Мы должны стремиться к регулированию применения права вето пяти постоянных членов, число которых - и я это повторю - не должно быть увеличено ни по какой причине. |
In addition, international cooperation should not be limited to crisis prevention and emergency humanitarian assistance but should strive to attain the main objectives of the developing countries. |
Кроме того, международное сотрудничество в целях развития не должно ограничиваться решением задачи предотвращения кризисов, а должно быть направлено на достижение основных целей развивающихся стран. |
ODA should focus less on eligibility at the national level and should better target pockets of poverty within countries. |
Оказание ОПР должно быть меньше сосредототочено на соответствии критериям на национальном уровне, а быть более направленным на очаги нищеты внутри стран. |
I should have a wet face, should I? |
А у меня должно быть влажное лицо? |
The two things should not be confused and, it would be useful to convene an international conference to establish a clear definition of terrorism which should not be subject to the political whims of certain parties. |
Эти два понятия не следует смешивать, и было бы целесообразным созвать международную конференцию для выработки четкого определения терроризма, которое не должно быть предметом политических прихотей некоторых сторон. |
The description should (shall) be concise and should (could) include information on the detail suggested after each subject heading. |
Описание должно быть кратким и также должно (может) включать в себя подробную информацию в соответствии с каждым разделом. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) suggested that the article should say that an application for recognition should not be refused unless it was contrary to public policy and the procedures established under the laws of the enacting State. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предлагает включить в эту статью формулировку, согласно которой в ходатайстве о признании не должно быть отказано, если только оно не противоречит публичному порядку и процедурам. установленным в соответствии с законодательством принимающего типовые положения государства. |
The Court should have no jurisdiction over minors under 18 years of age and should leave national law to deal with any children who committed crimes of the kind in question. |
Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет, и решение вопроса о детях, которые совершают преступления, подобные рассматриваемым, должно быть предоставлено национальному законодательству. |
Following this review, which the Council should complete by the fifty-second session of the General Assembly, the Council should continue to monitor the effectiveness and efficiency of its subsidiary bodies. |
После этого обзора, проведение которого должно быть завершено к пятьдесят второй сессии Ассамблеи, Совету следует продолжать осуществлять наблюдение за эффективностью и результативностью деятельности своих вспомогательных органов. |
The consideration of this problem should begin at the seventh session of the Commission and should lead to substantive discussion at the fifty-fourth session of the General Assembly. |
Рассмотрение этой проблемы должно быть начато на седьмой сессии Комиссии и должно перерасти в углубленное обсуждение на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
And there is an important acquis which should remain intact; the consensus in this room that the Conference should negotiate a fissile material cut-off convention on the basis of the Shannon mandate and report. |
И имеется также важное достижение, которое должно быть сохранено, - консенсус в этом зале относительно того, что Конференция должна провести переговоры по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала на основе мандата и доклада Шэннона. |
Such an increase should not be at the expense of other bilateral or multilateral institutions but should result from an overall increase in ODA based upon agreed global targets. |
Такое увеличение должно происходить не за счет других двусторонних или многосторонних организаций, а должно быть результатом общего увеличения ОПР на основе согласованных глобальных целевых показателей. |
The cost-benefit ratio should not be purely financial, but should include the social costs (for example, job losses). |
Соотношение затрат и выгод не должно быть чисто финансовым, а должно включать социальные издержки (например, сокращение числа рабочих мест). |
And I should like to stress strongly that we have no double standards, nor should we have double standards. |
И я должен твердо подчеркнуть, что у нас нет никаких двойных стандартов, у нас не должно быть двойных стандартов. |
Furthermore, their implementation should not be aimed at merely avoiding conflict; it should also serve to deepen cooperation in the field of security, promoting greater integration among States in other fields. |
Однако их осуществление не должно быть направлено только на предотвращение конфликтов; они должны способствовать налаживанию сотрудничества в области безопасности и обеспечивать более тесную интеграцию между государствами в других областях. |
In draft article 1 the Commission was proposing an interesting definition of unilateral acts, but the intention of the author State should not be the only criterion for determining the binding effect of a unilateral act; the expectations created by it should also come into play. |
В проекте статьи 1 Комиссия предлагает интересное определение односторонних актов, однако намерение государства-автора не должно быть единственным критерием для определения обязательности последствия одностороннего акта; должны также учитываться и ожидания, создаваемые этим актом. |
Peacebuilding should not be exclusively state-centric but should address the transnational dimensions of conflict and opportunities for peacebuilding; (c) Regional approaches to peacebuilding go beyond establishing regional institutions. |
Миростроительство не должно быть ориентировано исключительно на интересы государств, но должно затрагивать транснациональные измерения конфликта и создавать возможности для миростроительства; с) региональные подходы к миростроительству идут дальше создания региональных институтов. |
As quality education should not be limited to those who can afford it, private universities should work with the public institutions to help ensure all members of society have access to higher education. |
Поскольку хорошее образование не должно быть прерогативой тех, кто может себе это позволить, частным университетам надлежит сотрудничать с государственными учебными заведениями с целью обеспечить, чтобы все члены общества имели доступ к высшему образованию. |
Nonetheless, this should not be cause for paralysis; on the contrary, it should create greater impetus. |
Тем не менее, это не должно быть причиной бездействия; наоборот, это должно подстегивать к действиям. |
For them as well, it is essential that justice should not only be fair but should also be seen to be fair. |
Для них также крайне важно, что правосудие не только должно быть справедливым, но и должно восприниматься как справедливое. |
Concerning governance, the Programme of Action should deal more with global good governance, and good governance should not be a precondition for development cooperation. |
Что касается управления, то в программе действий следует уделить больше внимания глобальному благому управлению и отметить, что благое управление не должно быть предварительным условием сотрудничества в целях развития. |
It was agreed that decision making should follow usual UN/ECE practice, presumably based on consensus, and that the ideas in draft rules 36 and 45 should not be pursued further. |
Участники постановили, что решение должно быть принято в соответствии с обычной принятой в ЕЭК ООН практикой, предположительно на основе консенсуса, и что следует прекратить дальнейшее обсуждение положений проекта правил 36 и 45. |
The sentence, which was excessively general and sent too strong a message, should instead be recast to read: "The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to give equal protection and treatment to all minority groups". |
Предложение, которое является чрезмерно общим и содержит в себе слишком строгое заключение, должно быть изменено следующим образом: «Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения равной защиты и обращения для всех групп меньшинств». |
(c) Financial rewards should not be linked solely to the acceptance of additional responsibility but should also take account of merit; |
с) финансовое вознаграждение должно быть связано не только с признанием дополнительной ответственности, но и с учетом служебных заслуг; |