| The Global Office should report mainly to the Executive Board, and not to the host institution. | Глобальное управление должно быть подотчетно в первую очередь Исполнительному совету, а не принимающему учреждению. |
| The United Nations intervention should aim at eliminating the root causes of a given conflict rather than delaying its settlement. | Вмешательство Организации Объединенных Наций должно быть направлено на ликвидацию первопричин данного конфликта, а не на отсрочку его урегулирования. |
| It should aim at facilitating reconciliation between the conflicting parties rather than deepening their hatred and hostility. | Оно должно быть направлено на содействие примирению между конфликтующими сторонами, а не на углубление их ненависти и враждебности. |
| Attempts to arrive at a global vision may differ in the details, but should definitely agree on the substance. | Попытки обрести глобальное видение могут различаться в деталях, однако несомненно, что по существу вопроса должно быть согласие. |
| The paramount consideration should always be to help enhance productivity growth so as to ensure long-term economic success. | Главным соображением во всех случаях должно быть содействие росту производительности труда для обеспечения долговременных экономических резуль-татов. |
| It has to be the product of negotiations, the outcome of which should not be prejudged by unilateral measures on the ground. | Оно должно быть результатом переговоров, итоги которых не должны предвосхищаться односторонними мерами на месте. |
| Correctional and custody homes run by Governments should not be permitted to detain forcibly women whose lives are at risk. | Государственным исправительным и пенитенциарным заведениям должно быть запрещено насильственно подвергать заключению женщин, жизнь которых находится в опасности. |
| This should not lead us to be pessimistic. | Это не должно быть поводом для пессимизма. |
| Initiating a change to the liability limits should require the support of at least half of the parties to the draft Convention. | Предложение об изменении пределов ответственности должно быть поддержано по меньшей мере половиной участников проекта конвенции. |
| The Supply Manual states that, in principle, that should not occur. | В Руководстве по вопросам снабжения указывается, что такого, в принципе, не должно быть. |
| The voluntary and safe return of refugees and internally displaced persons to their villages should also be part of such protection. | Добровольное и безопасное возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в места их первоначального проживания также должно быть частью такой защиты. |
| It was suggested that the location of the assets should also be mentioned in the notice to be registered. | Было высказано предположение о том, что в регистрируемом уведомлении должно быть также упомянуто местонахождение активов. |
| It should therefore be abundantly clear that neutrality was not an option in the fight against terrorism. | В связи с этим должно быть достаточно ясно, что нейтралитет не является формой борьбы против терроризма. |
| In the case of relative invalidity, however, the text should make it clear that an exceptional situation was involved. | Однако в случае относительной недействительности в тексте должно быть ясно указано, что речь идет об исключительной ситуации. |
| Nor should such initiatives be used to introduce conditionality in respect of multilateral assistance to developing countries. | Не должно быть места и использованию таких инициатив для обставления оказываемой развивающимся странам многосторонней помощи различными условиями. |
| Deciding future status should not be a top priority for the moment in the short term. | Определение будущего статуса в краткосрочном плане не должно быть первоочередной задачей сейчас. |
| It should then be established whether infringement of the constitutional rules had implications for the validity of unilateral acts. | Затем должно быть установлено, имеет ли нарушение конституционных норм последствия для действительности односторонних актов. |
| There cannot and should not be a superficial division at the margin of our wealth. | Не может быть и не должно быть поверхностного разделения на грани нашего богатства. |
| The proposal should target donor priorities. | Предложение должно быть ориентировано на приоритеты доноров. |
| It should therefore be reached by consensus. | Поэтому оно должно быть принято на основе консенсуса. |
| Such funding should in fact be offered to all developing countries according to their payments position. | Такое финансирование фактически должно быть доступным для всех развивающихся стран в зависимости от состояния их платежного баланса. |
| Furthermore, any name change for that programme should receive the approval of the General Assembly. | Кроме того, он считает, что любое изменение названия этой программы должно быть одобрено Генеральной Ассамблеей. |
| That pledge to our children should now be turned into reality. | Это обязательство перед нашими детьми должно быть воплощено на практике. |
| There should not be a political crisis in the Central African Republic. | В Центральноафриканской Республике не должно быть политического кризиса. |
| At that time, there should also be opportunity for a general debate on future directions for the Authority. | На этих сессиях должно быть также выделено время на общие прения относительно направлений будущей работы Органа. |