The view was expressed that the use of nuclear power sources in outer space or in orbit was inappropriate and should therefore be limited to exceptional cases only. |
Было высказано мнение, что использование ядерных источников энергии в космическом пространстве или на орбите нецелесообразно и поэтому должно быть ограничено только исключительными случаями. |
The involvement of regional organizations in the prevention, management and resolution of conflicts should therefore not entail any derogation of the responsibilities of the United Nations. |
Поэтому участие региональных организаций в предотвращении, регулировании и разрешении конфликтов не должно быть связано с каким-либо ущемлением полномочий Организации Объединенных Наций. |
Cooperation between the two organizations should in future probably focus on promoting the rule of law and good governance an on the area of preventive diplomacy. |
Сотрудничество между двумя организациями в будущем, возможно, должно быть направлено на обеспечение правопорядка и благого управления, а также на сферу превентивной дипломатии. |
Combining effectiveness in the work of the Security Council with transparency in its procedures should not be difficult at a time when democracy is spreading in almost all countries. |
Сочетание эффективности работы Совета Безопасности и транспарентности его процедур не должно быть сложной задачей в то время, когда демократия распространяется почти на все страны. |
They have also taken the position that nuclear disarmament should not be subjected to multilateral negotiation, thus attempting to turn the international community into mere spectators. |
Они также считают, что ядерное разоружение не должно быть предметом многосторонних переговоров, в результате чего международное сообщество превращается просто в зрителей. |
Launching economic growth in Africa should therefore be the primary objective of the economic policy of African countries, as well as of the international community's assistance to Africa. |
Поэтому обеспечение экономического роста в Африке должно быть основной целью экономической политики африканских стран, а также помощи международного сообщества Африке. |
At the same time, most of the participants stressed that the focus in Kiev should remain on the environmental pillar of sustainable development. |
В то же время большинство участников подчеркнули, что первоочередное внимание в Киеве должно быть по-прежнему сосредоточено на экологических основах процесса устойчивого развития. |
A convention should articulate the recognition that meeting the basic needs of persons with disabilities was essential to implementing their economic and social rights. |
В конвенции должно быть отражено признание того, что удовлетворение основных потребностей инвалидов является важнейшим элементом осуществления их экономических и социальных прав. |
Its Government should not act as an interested party, and I spell that out clearly, in a conflict involving trademarks and patents with Cuba. |
Правительство не должно быть заинтересованным лицом, я подчеркиваю, в конфликте с Кубой по вопросу торговых марок и патентов. |
Mexico believes that the creation of solid foundations for the sustainable development of the country receiving assistance should also be a goal of utmost importance. |
Мексика полагает, что создание прочных основ для устойчивого развития страны, получающей помощь, также должно быть целью первостепенной важности. |
The review, the Government believed, should have as its main objective the strengthening of coordination and the establishment of productive and efficient cooperation between the different mechanisms. |
Правительство полагает, что главной целью обзора должно быть усиление координации и налаживание продуктивного и эффективного сотрудничества между этими различными механизмами. |
In order to be able to participate in the criminal justice process, the victim should have the right to stay in the receiving country. |
Чтобы потерпевший мог участвовать в уголовном судопроизводстве, ему должно быть предоставлено право пребывания в принимающей стране. |
The report on the statistics relating to the previous session of the Commission on Human Rights is a useful document and its presentation by the secretariat should continue. |
Доклад со статистическими данными о предыдущих сессиях Комиссии по правам человека является полезным инструментом, и его представление секретариатом должно быть продолжено. |
Therefore, the need to pursue a strategy of prevention, which entails tackling the underlying causes of conflict and instability, should receive the priority attention of the international community. |
Поэтому приоритетное внимание международного сообщества должно быть направлено на необходимость осуществления стратегии предотвращения, которая включает разрешение коренных причин конфликта и нестабильности. |
A commitment to financing such reintegration should include the following: Funding must be structured and focused on DDR for girl soldiers. |
Финансирование такой реинтеграции должно отвечать следующим требованиям: Финансирование должно быть структурировано и ориентировано на РДР девочек-солдат. |
The report should also reflect in all its parts the actual situation as regards the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved. |
Во всех разделах доклада должно быть также отражено фактическое положение в отношении практического осуществления положений Конвенции и достигнутый в этой области прогресс. |
The internal affairs of other countries should not be interfered with. |
не должно быть вмешательства во внутренние дела других стран. |
The concept of humanitarian intervention should not be allowed to enter the field of diplomatic protection, even under the guise of human rights. |
Понятие гуманитарной интервенции не должно быть допущено в сферу дипломатической защиты, даже под прикрытием прав человека. |
Its application should, therefore, be limited to cases where an impartial observer would have no doubt that the respondent State had indeed intended to waive the rule. |
Поэтому его применение должно быть ограничено случаями, когда беспристрастный наблюдатель не будет сомневаться в том, что государство-ответчик действительно намеревалось отказаться от этого правила. |
The emplacement or enhancement of a national protection system in each country, reflecting international human rights norms, should therefore be a principal objective of the Organization. |
Поэтому одной из главных целей Организации должно быть создание или укрепление в каждой стране национальной системы защиты прав человека, отражающей международные нормы в этой области. |
That delegation was also of the view that the establishment of such a conditional boundary should take the form of a treaty. |
Эта делегация сочла также, что установление такой условной границы должно быть закреплено отдель-ным договором. |
It should now be clear that the only true way to find peace and security is through laying the foundations for a just and durable settlement. |
Сейчас должно быть совершенно очевидно, что единственный реальный путь к обеспечению мира и безопасности - это создание основ справедливого и прочного урегулирования. |
the next Seminar should have a proper, easily recognized name |
название следующего Семинара должно быть актуальным и легко узнаваемым; |
The core of active measures in tunnel safety should, therefore, be the provision of a satisfactory level of perception of road conditions for drivers. |
Поэтому основной идеей активных мер безопасности в туннелях должно быть обеспечение удовлетворительного уровня восприятия дорожных условий для водителей. |
A truth less well known is that an established capacity of the Government to manage debt should become almost an obligation for any borrowing country. |
Менее известен тот факт, что создание возможностей для регулирования задолженности правительством должно быть почти что обязательным для любой страны-заемщика. |