Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
The view was expressed that the use of nuclear power sources in outer space or in orbit was inappropriate and should therefore be limited to exceptional cases only. Было высказано мнение, что использование ядерных источников энергии в космическом пространстве или на орбите нецелесообразно и поэтому должно быть ограничено только исключительными случаями.
The involvement of regional organizations in the prevention, management and resolution of conflicts should therefore not entail any derogation of the responsibilities of the United Nations. Поэтому участие региональных организаций в предотвращении, регулировании и разрешении конфликтов не должно быть связано с каким-либо ущемлением полномочий Организации Объединенных Наций.
Cooperation between the two organizations should in future probably focus on promoting the rule of law and good governance an on the area of preventive diplomacy. Сотрудничество между двумя организациями в будущем, возможно, должно быть направлено на обеспечение правопорядка и благого управления, а также на сферу превентивной дипломатии.
Combining effectiveness in the work of the Security Council with transparency in its procedures should not be difficult at a time when democracy is spreading in almost all countries. Сочетание эффективности работы Совета Безопасности и транспарентности его процедур не должно быть сложной задачей в то время, когда демократия распространяется почти на все страны.
They have also taken the position that nuclear disarmament should not be subjected to multilateral negotiation, thus attempting to turn the international community into mere spectators. Они также считают, что ядерное разоружение не должно быть предметом многосторонних переговоров, в результате чего международное сообщество превращается просто в зрителей.
Launching economic growth in Africa should therefore be the primary objective of the economic policy of African countries, as well as of the international community's assistance to Africa. Поэтому обеспечение экономического роста в Африке должно быть основной целью экономической политики африканских стран, а также помощи международного сообщества Африке.
At the same time, most of the participants stressed that the focus in Kiev should remain on the environmental pillar of sustainable development. В то же время большинство участников подчеркнули, что первоочередное внимание в Киеве должно быть по-прежнему сосредоточено на экологических основах процесса устойчивого развития.
A convention should articulate the recognition that meeting the basic needs of persons with disabilities was essential to implementing their economic and social rights. В конвенции должно быть отражено признание того, что удовлетворение основных потребностей инвалидов является важнейшим элементом осуществления их экономических и социальных прав.
Its Government should not act as an interested party, and I spell that out clearly, in a conflict involving trademarks and patents with Cuba. Правительство не должно быть заинтересованным лицом, я подчеркиваю, в конфликте с Кубой по вопросу торговых марок и патентов.
Mexico believes that the creation of solid foundations for the sustainable development of the country receiving assistance should also be a goal of utmost importance. Мексика полагает, что создание прочных основ для устойчивого развития страны, получающей помощь, также должно быть целью первостепенной важности.
The review, the Government believed, should have as its main objective the strengthening of coordination and the establishment of productive and efficient cooperation between the different mechanisms. Правительство полагает, что главной целью обзора должно быть усиление координации и налаживание продуктивного и эффективного сотрудничества между этими различными механизмами.
In order to be able to participate in the criminal justice process, the victim should have the right to stay in the receiving country. Чтобы потерпевший мог участвовать в уголовном судопроизводстве, ему должно быть предоставлено право пребывания в принимающей стране.
The report on the statistics relating to the previous session of the Commission on Human Rights is a useful document and its presentation by the secretariat should continue. Доклад со статистическими данными о предыдущих сессиях Комиссии по правам человека является полезным инструментом, и его представление секретариатом должно быть продолжено.
Therefore, the need to pursue a strategy of prevention, which entails tackling the underlying causes of conflict and instability, should receive the priority attention of the international community. Поэтому приоритетное внимание международного сообщества должно быть направлено на необходимость осуществления стратегии предотвращения, которая включает разрешение коренных причин конфликта и нестабильности.
A commitment to financing such reintegration should include the following: Funding must be structured and focused on DDR for girl soldiers. Финансирование такой реинтеграции должно отвечать следующим требованиям: Финансирование должно быть структурировано и ориентировано на РДР девочек-солдат.
The report should also reflect in all its parts the actual situation as regards the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved. Во всех разделах доклада должно быть также отражено фактическое положение в отношении практического осуществления положений Конвенции и достигнутый в этой области прогресс.
The internal affairs of other countries should not be interfered with. не должно быть вмешательства во внутренние дела других стран.
The concept of humanitarian intervention should not be allowed to enter the field of diplomatic protection, even under the guise of human rights. Понятие гуманитарной интервенции не должно быть допущено в сферу дипломатической защиты, даже под прикрытием прав человека.
Its application should, therefore, be limited to cases where an impartial observer would have no doubt that the respondent State had indeed intended to waive the rule. Поэтому его применение должно быть ограничено случаями, когда беспристрастный наблюдатель не будет сомневаться в том, что государство-ответчик действительно намеревалось отказаться от этого правила.
The emplacement or enhancement of a national protection system in each country, reflecting international human rights norms, should therefore be a principal objective of the Organization. Поэтому одной из главных целей Организации должно быть создание или укрепление в каждой стране национальной системы защиты прав человека, отражающей международные нормы в этой области.
That delegation was also of the view that the establishment of such a conditional boundary should take the form of a treaty. Эта делегация сочла также, что установление такой условной границы должно быть закреплено отдель-ным договором.
It should now be clear that the only true way to find peace and security is through laying the foundations for a just and durable settlement. Сейчас должно быть совершенно очевидно, что единственный реальный путь к обеспечению мира и безопасности - это создание основ справедливого и прочного урегулирования.
the next Seminar should have a proper, easily recognized name название следующего Семинара должно быть актуальным и легко узнаваемым;
The core of active measures in tunnel safety should, therefore, be the provision of a satisfactory level of perception of road conditions for drivers. Поэтому основной идеей активных мер безопасности в туннелях должно быть обеспечение удовлетворительного уровня восприятия дорожных условий для водителей.
A truth less well known is that an established capacity of the Government to manage debt should become almost an obligation for any borrowing country. Менее известен тот факт, что создание возможностей для регулирования задолженности правительством должно быть почти что обязательным для любой страны-заемщика.