Faithful and effective implementation of the outcome of United Nations conferences and summits should therefore be a main priority of the international community. |
Поэтому одним из важнейших приоритетов международного сообщества должно быть добросовестное и эффективное осуществление решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The mandate and the activities of the Special Rapporteur on the right to education should fully include human rights education. |
Образование в области прав человека должно быть в полной мере интегрировано в мандат и деятельность Специального докладчика по вопросу о праве на образование. |
The key focus of the guidelines should therefore be national obligations to respect, protect and fulfil the right to food of its own citizens. |
Поэтому главное внимание в руководящих принципах должно быть сосредоточено на национальных обязательствах правительств по уважению, защите и осуществлению права на питание своих собственных граждан. |
The text should refer to the right to know, seek, obtain and retain information on the alleged violations and to the truth. |
В принципе должно быть отражено право знать, запрашивать, получать и хранить информацию о предполагаемых нарушениях и знать правду. |
The consolidated appeal for refugees and displaced persons should not be held up in any way. |
Не должно быть промедления, когда дело касается сводного призыва, бенефициариями которого являются беженцы и перемещенные лица. |
It has been felt that the strategic long-term vision statement should present a succinct, flexible and forward-looking vision for the future. |
Было выражено мнение о том, что в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе должно быть в сжатой и гибкой форме изложено перспективное видение будущей Организации. |
That action can come in a range of forms, from sanctions against those responsible to direct intervention to protect civilians and should always be proportionate and carefully chosen. |
Эти действия могут осуществляться в разных формах: от санкций против виновных до прямого вмешательства в целях защиты гражданских лиц, и они всегда должны быть пропорциональными, а решение в отношении их выбора должно быть тщательно взвешенным. |
In terms of the new recruitment system, decision-making for selection will rest with the programme managers, where it should in fact be. |
Что касается новой системы набора персонала, то полномочия по принятию решений, связанных с отбором кандидатов, будут возложены на руководителей программ, как это и должно быть. |
Nevertheless, the first step in enhancing the United Nations capacity for rapid deployment must begin with agreeing upon a standard towards which the Organization should strive. |
Тем не менее первым шагом в деле укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по быстрому развертыванию должно быть согласование такого стандарта, к которому Организация должна стремиться. |
Some support was expressed for the view that the proposed exemption should also extend to road carriers and possibly to inland barges. |
Определенная поддержка была выражена точке зрения о том, что предложенное исключение должно быть также распространено на дорожных перевозчиков и, возможно, баржи, используемые на внутренних водных путях. |
The article should make it clear that countermeasures taken within the United Nations system must also be subject to the rule of proportionality. |
В статье должно быть четко указано, что контрмеры, принимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций, также должны носить соразмерный характер. |
The draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. |
В проекте статей должно быть предусмотрено обязательство по уменьшению риска и восстановлению окружающей среды независимо от того, можно или нельзя предвидеть риск, связанный с данной деятельностью. |
The scale of assessments should ensure that each Member State paid its fair share of the Organization's expenses. |
В шкале взносов должно быть предусмотрено, чтобы каждое государство выплачивало свою справедливую долю взносов для покрытия расходов Организации. |
The definition of diplomatic protection should clarify whether the injured person was a natural or legal person, or both. |
В определении дипломатической защиты должно быть четко указано, является ли пострадавшее лицо физическим или юридическим лицом или и тем и другим одновременно. |
The qualifications of a UR should include UNIDO work experience in the light of the added responsibility to manage technical cooperation activities in the field. |
Учитывая дополнительную ответственность, связанную с руководством мероприятиями по техническому сотрудничеству на местах, одним из требований, предъявляемых к ПЮ, должно быть наличие опыта работы в ЮНИДО. |
However, in view of the Bank, much more should and could be done. |
Однако, по мнению банка, намного больше должно быть и может быть сделано. |
In what format should the guidance be developed? |
В каком формате должно быть разработано руководство? |
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. |
Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться. |
We are aware that this is a problem and that therefore the schedules of the Conference and the Commission should not overlap. |
Мы понимаем, что это создает проблемы, и поэтому не должно быть накладок в расписании работы Конференции и Комиссии. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that the draft article should focus on the arbitrator and not on the representative. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что в проекте статьи основное внимание должно быть сосредоточено на арбитре, а не на предста-вителе. |
The validity of decisions by the management board should not be conditional on the presence of a government representative at the board meeting. |
Присутствие представителя правительства на заседании совета управляющих не должно быть условием для признания законности решений, принимаемых советом управляющих. |
But what should such a long-term plan take into account? |
Но что же должно быть учтено в таком долгосрочном плане? |
If passion is not intended, there should have been no difficulty for the membership to accept "premeditation" in the text, since it is a common feature of the crime anyway. |
Если преступления, совершаемые в состоянии аффекта, не имеются в виду, то тогда у членов не должно быть никаких проблем с тем, чтобы согласиться с употреблением в тексте термина «предумышленные», поскольку это в любом случае является общей особенностью преступлений. |
The dialogue should focus on mechanisms to effect social integration, including capacity-building, technical knowledge and transfer of technologies, and the mobilization of financial resources. |
В рамках диалога основное внимание должно быть уделено механизмам осуществления социальной интеграции, включая создание потенциала, технические знания и передачу технологии и мобилизацию финансовых ресурсов. |
Achieving the Millennium Development Goals must be our first priority, and this achievement should not be jeopardized by an increase in defence expenditures. |
Достижение целей, определенных в Декларации тысячелетия, должно быть нашим первостепенным приоритетом, которому не должен препятствовать рост расходов на оборону. |