Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
Faithful and effective implementation of the outcome of United Nations conferences and summits should therefore be a main priority of the international community. Поэтому одним из важнейших приоритетов международного сообщества должно быть добросовестное и эффективное осуществление решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
The mandate and the activities of the Special Rapporteur on the right to education should fully include human rights education. Образование в области прав человека должно быть в полной мере интегрировано в мандат и деятельность Специального докладчика по вопросу о праве на образование.
The key focus of the guidelines should therefore be national obligations to respect, protect and fulfil the right to food of its own citizens. Поэтому главное внимание в руководящих принципах должно быть сосредоточено на национальных обязательствах правительств по уважению, защите и осуществлению права на питание своих собственных граждан.
The text should refer to the right to know, seek, obtain and retain information on the alleged violations and to the truth. В принципе должно быть отражено право знать, запрашивать, получать и хранить информацию о предполагаемых нарушениях и знать правду.
The consolidated appeal for refugees and displaced persons should not be held up in any way. Не должно быть промедления, когда дело касается сводного призыва, бенефициариями которого являются беженцы и перемещенные лица.
It has been felt that the strategic long-term vision statement should present a succinct, flexible and forward-looking vision for the future. Было выражено мнение о том, что в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе должно быть в сжатой и гибкой форме изложено перспективное видение будущей Организации.
That action can come in a range of forms, from sanctions against those responsible to direct intervention to protect civilians and should always be proportionate and carefully chosen. Эти действия могут осуществляться в разных формах: от санкций против виновных до прямого вмешательства в целях защиты гражданских лиц, и они всегда должны быть пропорциональными, а решение в отношении их выбора должно быть тщательно взвешенным.
In terms of the new recruitment system, decision-making for selection will rest with the programme managers, where it should in fact be. Что касается новой системы набора персонала, то полномочия по принятию решений, связанных с отбором кандидатов, будут возложены на руководителей программ, как это и должно быть.
Nevertheless, the first step in enhancing the United Nations capacity for rapid deployment must begin with agreeing upon a standard towards which the Organization should strive. Тем не менее первым шагом в деле укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по быстрому развертыванию должно быть согласование такого стандарта, к которому Организация должна стремиться.
Some support was expressed for the view that the proposed exemption should also extend to road carriers and possibly to inland barges. Определенная поддержка была выражена точке зрения о том, что предложенное исключение должно быть также распространено на дорожных перевозчиков и, возможно, баржи, используемые на внутренних водных путях.
The article should make it clear that countermeasures taken within the United Nations system must also be subject to the rule of proportionality. В статье должно быть четко указано, что контрмеры, принимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций, также должны носить соразмерный характер.
The draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. В проекте статей должно быть предусмотрено обязательство по уменьшению риска и восстановлению окружающей среды независимо от того, можно или нельзя предвидеть риск, связанный с данной деятельностью.
The scale of assessments should ensure that each Member State paid its fair share of the Organization's expenses. В шкале взносов должно быть предусмотрено, чтобы каждое государство выплачивало свою справедливую долю взносов для покрытия расходов Организации.
The definition of diplomatic protection should clarify whether the injured person was a natural or legal person, or both. В определении дипломатической защиты должно быть четко указано, является ли пострадавшее лицо физическим или юридическим лицом или и тем и другим одновременно.
The qualifications of a UR should include UNIDO work experience in the light of the added responsibility to manage technical cooperation activities in the field. Учитывая дополнительную ответственность, связанную с руководством мероприятиями по техническому сотрудничеству на местах, одним из требований, предъявляемых к ПЮ, должно быть наличие опыта работы в ЮНИДО.
However, in view of the Bank, much more should and could be done. Однако, по мнению банка, намного больше должно быть и может быть сделано.
In what format should the guidance be developed? В каком формате должно быть разработано руководство?
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться.
We are aware that this is a problem and that therefore the schedules of the Conference and the Commission should not overlap. Мы понимаем, что это создает проблемы, и поэтому не должно быть накладок в расписании работы Конференции и Комиссии.
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that the draft article should focus on the arbitrator and not on the representative. Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что в проекте статьи основное внимание должно быть сосредоточено на арбитре, а не на предста-вителе.
The validity of decisions by the management board should not be conditional on the presence of a government representative at the board meeting. Присутствие представителя правительства на заседании совета управляющих не должно быть условием для признания законности решений, принимаемых советом управляющих.
But what should such a long-term plan take into account? Но что же должно быть учтено в таком долгосрочном плане?
If passion is not intended, there should have been no difficulty for the membership to accept "premeditation" in the text, since it is a common feature of the crime anyway. Если преступления, совершаемые в состоянии аффекта, не имеются в виду, то тогда у членов не должно быть никаких проблем с тем, чтобы согласиться с употреблением в тексте термина «предумышленные», поскольку это в любом случае является общей особенностью преступлений.
The dialogue should focus on mechanisms to effect social integration, including capacity-building, technical knowledge and transfer of technologies, and the mobilization of financial resources. В рамках диалога основное внимание должно быть уделено механизмам осуществления социальной интеграции, включая создание потенциала, технические знания и передачу технологии и мобилизацию финансовых ресурсов.
Achieving the Millennium Development Goals must be our first priority, and this achievement should not be jeopardized by an increase in defence expenditures. Достижение целей, определенных в Декларации тысячелетия, должно быть нашим первостепенным приоритетом, которому не должен препятствовать рост расходов на оборону.