Suggests: "The drafter should generally not be the proponent of the chemical." |
Предлагается: "Составителем, как правило, не должно быть лицо, предлагающее химическое вещество". |
Urban networks with small and medium size cities reinforcing each other are expected to optimize the use of scarce spaces and to form a new tier of governance by means of voluntary partnerships with central government designating where further urbanization should concentrate. |
Городские сети, состоящие из городов малого и среднего размера, взаимно усиливающих друг друга, призваны оптимизировать использование дефицитных пространств и сформировать новый уровень управления на основе добровольного партнерства с центральным правительством в целях определения того, где должно быть сосредоточено будущее градостроительство. |
This should tie in with the Poverty Reduction Strategy Paper and Priority Action Plan monitoring work flowing from the Donor Round Table in order to allow for a first stocktaking of progress in the Peacebuilding Commission during the fourth quarter of 2007. |
Это должно быть увязано с работой по наблюдению за выполнением документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и плана первоочередных действий, обусловленной проведением совещания доноров за круглым столом, с тем чтобы первые итоги работы Комиссии по миростроительству можно было подвести в четвертом квартале 2007 года. |
While the narrative part of the report will focus on activities (implemented or planned) as well as on information relevant to the institutional UNCCD process at national level, the country profile should capture the status of land degradation in a given country. |
Если описательная часть доклада будет сфокусирована на практической деятельности (выполненной или планируемой), а также на информации, касающейся институционального аспекта процесса осуществления КБОООН на национальном уровне, то в страновом досье должно быть указано состояние процессов деградации земель в данной стране. |
The Joint Meeting considered that the proposal by Austria concerned all modes of transport and therefore should first be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Совместное совещание сочло, что предложение Австрии касается всех видов транспорта и поэтому должно быть предварительно передано в Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов. |
Mr. President, we want to reaffirm that funding for development activities should not be tied to any conditionalities, or earmarked for certain focus areas only. |
Г-н Председатель, мы хотели бы вновь подтвердить, что финансирование деятельности в области развития не должно быть связано с установлением каких-либо условий или быть ориентировано лишь на конкретные области. |
Nevertheless, as the Secretary-General of the United Nations had emphasized, the entry into force of a legal instrument was not an end in itself but should mark the beginning of a whole series of measures. |
Между тем, как подчеркнул Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, вступление в силу юридического инструмента не являет собой самоцель, а должно быть началом целой серии мер. |
This matter will therefore be considered in a comprehensive proposal to be presented to the Assembly at a later date, which should include those issues mentioned in paragraphs 13 to 15 above. |
Поэтому этот вопрос будет рассмотрен в рамках всеобъемлющего предложения, которое должно быть представлено Ассамблее позднее и в котором следует охватить вопросы, упомянутые в пунктах 13 - 15 выше. |
The Second Decade should build on the implementation, support for and monitoring of such initiatives to generate greater momentum for global action towards poverty eradication. |
Стержнем второго Десятилетия должно быть осуществление и поддержка таких инициатив, призванных придать дополнительный импульс глобальным усилиям по ликвидации нищеты, и контроль за реализацией этих инициатив. |
One year should suffice for drafting and refining a strategic plan in which the comprehensive policy review is adequately considered; |
Срока в один год должно быть достаточно для подготовки и доработки стратегического плана, в котором будет надлежащим образом учтен всеобъемлющий обзор политики; |
The Group of 77 and China is of the view that there should not be a parallel process of debates that would detract from the negotiation process under the Convention. |
Группа 77 и Китай считают, что не должно быть параллельного процесса обсуждения, которое отвлекало бы внимание от переговоров, касающихся Конвенции. |
We should bear in mind that the agreement must be scientifically valid, environmentally sound, economically feasible and fair, particularly for the least developed countries, which are facing serious structural impediments. |
Следует помнить о том, что данное соглашение должно быть научно обоснованным, актуальным с экологической точки зрения и целесообразным и справедливым в экономическом плане, особенно для наименее развитых стран, которые сталкиваются с серьезными структурными ограничениями. |
Lastly, the explanation provided by the representative of Sweden should have been submitted in writing, together with the proposal, as a conference room paper so that delegations could consider the consequences of the proposed new draft article. |
Наконец, объяснение, данное представителем Швеции, должно быть представлено в письменной форме наряду с предложением в виде документа зала заседания, с тем чтобы делегации могли рассмотреть последствия предлагаемого нового проекта статьи. |
The terms of reference should identity the secretariat of the Conference as the recipient of information relating to anti-corruption, for instance on progress on implementation, international cooperation between States with regard to corruption prevention and suppression etc. |
В круге ведения должно быть определено, что секретариат Конференции является получателем информации об антикоррупционной деятельности, например о прогрессе в осуществлении, международном сотрудничестве между государствами в предупреждении и пресечении коррупции и т.д. |
This survey is the first of its kind ever undertaken in Iceland, and should constitute an important foundation to ensure mutual understanding and prevent the growth of prejudice and discrimination. |
Такое обследование будет первым подобного рода, предпринятым в Исландии, и оно должно быть важной основой для обеспечения взаимного понимания и предотвращения роста предрассудков и дискриминации. |
The crimes had been committed by the Japanese Government and military of that time and should therefore be redressed by the State, and not by NGOs. |
Преступления были совершены тогдашним японским правительством и военными, и по этой причине возмещение за эти преступления должно быть предоставлено государством, а не НПО. |
It argued that, in his appeal in cassation, the author did not raise the issues which he then put before the Committee and that his communication should consequently be declared inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Оно утверждает, что в своей апелляции автор не затрагивал вопросов, которые он затем поднял в Комитете, в связи с чем его сообщение должно быть признано неприемлемым в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. |
Поскольку такие основные права человека, как свобода и личная неприкосновенность, ограничиваются в условиях содержания под стражей, освобождение узников совести, пусть даже постепенное, должно быть начато по возможности в кратчайшие сроки. |
To promote a balanced development of the world economy, globalization should place national development at its centre and seek to reduce the North-South development gap. |
В интересах сбалансированного развития мировой экономики в центр глобализации должно быть поставлено национальное развитие, а его целью должно быть сокращение диспропорций в развитии Севера и Юга. |
Several delegations expressed appreciation for the emphasis on prevention, saying that programmes should focus on preventing at-risk children from coming into conflict with the law, from experiencing related violence and from committing violent crimes themselves. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили уделение приоритетного внимания предупреждению, подчеркнув, что ориентиром программ должно быть предотвращение нарушения закона детьми из групп риска, соответствующего насилия в отношении них и совершения ими преступлений с применением насилия. |
But these are not propositions about established law; they are normative commitments and policy preferences about what the law should become and that require State action for them to take effect. |
В то же время речь идет не о действующем праве; обсуждаются лишь нормативные обязательства и политические преференции в отношении того, каким должно быть право и что для этого должны делать государства. |
The Office should, in principle, respond in a timely and positive manner to those one-off, ad hoc requests for advice on a specific issue which do not require the development of a comprehensive technical cooperation programme. |
В принципе Управление должно быть в состоянии своевременно и позитивно реагировать на эти отдельные эпизодические просьбы о предоставлении консультаций по конкретным вопросам технического сотрудничества без подготовки какого-либо всеобъемлющего долгосрочного проекта. |
The dominant national memory usurps the recording and teaching of the national history and the designation of what should represent the national heritage. |
Господствующая национальная память инструментализирует написание и преподавание национальной истории, а также указание того, что должно быть типичным образцом национального наследия. |
As far as transport is concerned, lower global demand and the subsequent slowdown in world trade significantly reduces transport costs, which should in principle be a plus for developing countries. |
Что касается транспортной сферы, то снижение глобального спроса и последующее замедление роста мировой торговли значительно снижают транспортные издержки, что в принципе должно быть плюсом для развивающихся стран. |
We strongly believe that, should it be necessary to use force, it must be consistent with the principles of the Charter of the United Nations and international law. |
Мы твердо считаем, что если будет необходимо применить силу, то это должно быть в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |