| They should therefore be protected against all forms of violence, which the international community should severely reprimand. | Поэтому они нуждаются в защите от всех форм насилия, которое должно быть строго осуждено международным сообществом. |
| It was suggested that paragraph 36 should not imply that providing the land should always be the responsibility of the host Government. | Было предложено не указывать в пункте 36, что предоставление земельного участка во всех случаях должно быть обязанностью правительства принимающей страны. |
| However, such legislation should not be discriminatory and should not give rise to abuse. | Однако такое положение не должно быть дискриминационным и не должно служить источником злоупотреблений. |
| Their aim should not be limited to providing social protection but should enable people to move out of poverty. | Их целью должно быть не только предоставление социальной защиты, но и обеспечение для людей возможностей преодолеть нищету. |
| That is the win-win game we should all be playing. | Мы все должны играть игру, в которой не должно быть проигравших. |
| We believe that this matter that should have priority on the disarmament agenda. | Мы считаем, что в повестке дня, касающейся разоружения, этому вопросу должно быть уделено первоочередное внимание. |
| He considered that another paragraph should specify whether an updated report was required. | По его мнению, в другом пункте должно быть конкретно указано, необходим ли обновленный доклад. |
| Political rights should also be denied to convicted corrupt officials. | Кроме того, тем должностным лицам, которые были признаны виновными в коррупции, должно быть отказано в реализации политических прав. |
| Education for sustainable development should receive special attention at the review conference. | Особое внимание в ходе конференции по обзору должно быть уделено вопросам образования в интересах устойчивого развития. |
| Asylum-seekers should also be granted the right to work. | Лицам, ищущим убежище, должно быть также предоставлено право на труд. |
| They asserted that funding for security should not be strictly voluntary. | Они высказали мнение о том, что финансирование мероприятий, связанных с обеспечением безопасности, не должно быть исключительно добровольным. |
| The report should not be schizophrenic about this. | В докладе не должно быть на сей счет шизофренических утверждений. |
| Developing countries should therefore be assured broader participation in decision-making and policy supervision of humanitarian affairs. | Поэтому развивающимся странам должно быть гарантировано более активное участие в процессе принятия решений и отслеживании осуществления политики в области гуманитарной деятельности. |
| All countries potentially or currently under Security Council mandate should receive equal treatment. | Ко всем странам, которые могут попасть под действие мандата Совета Безопасности или находятся в настоящее время под его действием, должно быть равное отношение. |
| The scale should have no predetermined ceiling or floor. | В этой шкале не должно быть предварительно установленного предела или порога. |
| That re-founding should start without delay. | Создание новой ООН должно быть начато без промедления. |
| Total number of RB posts should read 4. | Общее количество должностей, финансируемых из регулярного бюджета, должно быть - 4. |
| The total number of gratis military officers under 1997-1998 should read 1. | В графе "1997-1998 годы" общее количество должностей, занятых безвозмездно предоставленными армейскими офицерами, должно быть - 1. |
| We should have no illusions about this phenomenon. | У нас не должно быть иллюзий в отношении этого явления. |
| Harmonization could and should not mean sameness. | Согласование не может и не должно быть равнозначно полной тождественности. |
| We believe that such assistance should continue. | Мы считаем, что оказание такой помощи должно быть продолжено. |
| Design work should not be completed significantly in advance of bidding. | Между моментом торгов и завершением проектировочной работы не должно быть значительного разрыва во времени. |
| This should primarily be achieved through improved IAEA safeguards. | Это должно быть достигнуто в первую очередь за счет совершенствования гарантий МАГАТЭ. |
| The next report should specify what percentage of part-time workers were women. | В следующем докладе должно быть сделано уточнение о том, какую долю трудящихся, работающих неполный рабочий день, составляют женщины. |
| The travaux préparatoires should indicate that . | В подготовительных материалах должно быть указано, что. |