Once a decision has been made as to jurisdiction it should not be subject to further challenge during the hearing, irrespective of the identity of the party challenging the jurisdiction. |
После принятия решения относительно юрисдикции оно не должно быть предметом дальнейшего оспаривания в ходе разбирательства, независимо от правосубъектности стороны, оспаривающей юрисдикцию. |
The Nordic countries agreed with the recommendation that the United Nations should not be given authority to borrow externally and supported the shortening of the statistical base period used to establish the scale of assessments. |
Страны Северной Европы поддерживают рекомендацию, согласно которой ООН должно быть разрешено осуществлять внешние займы, и приветствуют сокращение статистического периода, используемого для целей построения шкалы взносов. |
His delegation supported the High Commissioner's assertion that UNHCR should not become a hostage to politics and that the impartial and neutral nature of its mandate must be preserved. |
Делегация Малайзии всецело поддерживает Верховного комиссара в том, что УВКБ не должно быть заложником политики и что необходимо сохранять беспристрастный и нейтральный характер его мандата. |
That you shouldn't be allowed in the exam room with me? |
Что тебе не должно быть разрешено находиться в одном помещении со мной? |
Thirdly, the review should subject its examination of consultative status arrangements to a thorough discussion of the various areas of competence and functions that are assumed by non-state actors in their relations with the United Nations. |
В-третьих, в ходе обзора при рассмотрении условий предоставления консультативного статуса должно быть проведено серьезное обсуждение различных областей компетенции и функций, которые выполняют неправительственные организации в контексте своих отношений с Организацией Объединенных Наций. |
It says 12,000 miles, and it should say 11,000 miles. |
На нем 12,000 миль, а должно быть 11,000 миль. |
The definition of terrorism contained in the law appeared to be very broad and should therefore be reviewed by the Egyptian authorities, especially in view of the fact that the anti-terrorism law had enlarged the number of offences punishable with the death penalty. |
Содержащееся в законе определение терроризма представляется весьма широким и должно быть соответственно пересмотрено египетскими властями, особенно с учетом того факта, что закон о борьбе с терроризмом увеличил число преступлений, наказуемых смертной казнью. |
Disarmament must be a world-wide process which, taking due account of the characteristics of each region, should bring about real improvements in the living conditions of people in the developing countries. |
Разоружение должно быть глобальным процессом, который с надлежащим учетом особенностей каждого региона должен способствовать реальному улучшению условий жизни людей в развивающихся странах. |
China, which was actively engaged in the preparations, wished to make the following suggestions. Firstly, the Summit should focus upon the serious economic and social issues facing the developing countries. |
Китай, который принял активное участие в ее подготовке, хотел бы внести следующие предложения: во-первых, основное внимание на Встрече должно быть сосредоточено на серьезных экономических и социальных проблемах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
This year the debate continues, and the issue is now broadening, as it should, from one of representation and membership to encompass all other aspects. |
В этом году обсуждение продолжается и вопрос расширяется, как и должно быть, переходя от обсуждения представленности и членства к другим аспектам. |
As for the non-permanent members, we believe that their number should also increase so that the Council will embody a more just and balanced representation, in view of the immense change that has taken place in international relations. |
Что касается непостоянных членов, мы считаем, что их число также должно быть увеличено, с тем чтобы Совет отражал более справедливое и сбалансированное представительство с учетом грандиозных изменений в международных отношениях. |
At the level of the United Nations system, this should involve increased integration of population concerns into social and economic development efforts, including policy development. |
На уровне системы Организации Объединенных Наций это должно быть сопряжено с обеспечением более широкого учета проблем народонаселения в усилиях, направленных на социально-экономическое развитие, включая разработку политики. |
However, it should clearly be understood that testing by any country of a nuclear explosive device before the Treaty enters into force will radically change the international situation and greatly prejudice the Treaty itself, and may compel many countries to revise their attitude to it. |
В то же время должно быть четкое понимание того, что испытание какой-либо страной ядерного взрывного устройства в период до вступления Договора в силу коренным образом изменит международную ситуацию, нанесет большой ущерб самому Договору и может вынудить многих пересмотреть свое отношение к нему. |
It is also our considered view that the compilation of the list of speakers for the general debate should equally be a transparent process. |
Мы также убеждены, что составление списка ораторов в прениях на Генеральной Ассамблее должно быть также открытым процессом. |
Mr. MAVROMMATIS said that the paragraph should differentiate between "pending" communications and communications on which final decisions had been taken. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в пункте должно быть проведено различие между сообщениями, "находящимися на рассмотрении", и сообщениями, по которым были приняты окончательные решения. |
Firstly, entry into force should not be so complicated that it might delay the process of entry into force of the treaty. |
Во-первых, вступление в силу не должно быть столь сложным, что оно могло бы задержать процесс вступления договора в силу. |
Indeed, the prohibition to be imposed on nuclear testing is not and should not be made to become an end in itself. |
Запрещение, которое должно быть наложено на ядерные испытания, не является и не должно стать самоцелью. |
His delegation could not accept the Secretary-General's final conclusion that such funding should continue at least for the biennium 1996-1997, since that view was not supported by any of the evidence presented in the report. |
Его делегация не может согласиться с заключительным выводом Генерального секретаря о том, что такое финансирование должно быть продолжено по крайней мере в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, поскольку эта точка зрения не подкреплена какими-либо приведенными в докладе фактами. |
It went without saying that a country's debt burden should also be taken into consideration in determining its rate of assessment, even for countries like Chad, which the international financial institutions considered as having a relatively light debt burden. |
Само собой разумеется, что бремя задолженности также должно быть принято во внимание при начислении взносов даже для таких стран, как Чад, который, согласно оценке международных финансовых учреждений, является страной с небольшой задолженностью. |
Given the way the United Nations was established and the manner in which the international system has evolved since the 1940s, this phenomenon should not come as a surprise. |
Учитывая условия, при которых Организация Объединенных Наций была создана, и направление, в котором она развивалась после 40-х годов, это явление не должно быть сюрпризом. |
The strengthening of the structures of the United Nations should therefore be a permanent activity of the Organization and of all its members. |
В связи с этим одной из постоянных сфер деятельности Организации и всех ее членов должно быть укрепление структуры Организации Объединенных Наций. |
This phenomenon is also a result of the fact that some Member States insist on preaching that the right to development, an incipient institution of international law, should not be subject to the needed codification. |
Это явление также является результатом того, что некоторые государства-члены упорно пропагандируют идею, согласно которой право на развитие, являющееся нарождающимся принципом международного права, не должно быть объектом необходимой кодификации. |
Technical cooperation should focus on improvements in management, such as the systematic assessment of the status of radiation safety in member States and the planning of time-limited follow-up activities. |
Техническое сотрудничество должно быть нацелено на совершенствование методов управления, к примеру на проведение систематических оценок состояния систем обеспечения радиационной безопасности в государствах-членах и планирование рассчитанных на определенные сроки мер в рамках последующей деятельности. |
The Committee is of the view that the conversion should have been justified fully by reference to workload statistics, including trends in demand for conference-servicing at Vienna. |
Комитет считает, что такое преобразование должно быть полностью обосновано соответствующими статистическими данными о рабочей нагрузке, в том числе о тенденциях в области спроса на конференционное обслуживание в Вене. |
It must be said, however, that carrying weapons in a demonstration is contrary to the peaceful nature of this kind of action and reveals a desire for confrontation which should have no place in the context of national transformation. |
Вместе с тем следует отметить, что наличие у манифестантов оружия никак не вяжется с мирным характером, который должны носить такого рода акции, и свидетельствует о враждебном настрое, которому не должно быть места при проведении преобразований в стране. |