It was successful, in their view, in generating a global consensus on both the necessity of achieving a permanent settlement and on the shape that such a settlement should take. |
По их мнению, они были успешными в плане формирования глобального консенсуса в отношении как необходимости достижения прочного урегулирования, так и той формы, в которой оно должно быть обеспечено. |
The Subsidiary Body for Implementation (SBI), at its twenty-sixth session, decided that a two-day workshop, organized pursuant to decision 4/CP., should focus on the following topics: |
На своей двадцать шестой сессии Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) постановил, что основное внимание на двухдневном рабочем совещании, которое будет организовано в соответствии с решением 4/СР., должно быть уделено следующим темам: |
It should also be clear that any of the irregularities mentioned in the paragraph, whether or not in the context of a court with "faceless judges" would in and of themselves constitute a violation of the Covenant. |
Должно быть также ясно, что любые несоответствия, упомянутые в пункте, будь то в контексте суда «анонимных судей» или нет, будут сами по себе означать нарушения Пакта. |
It considered that the mandate should have included a clear commitment to achieving a legally binding instrument prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions that caused unacceptable humanitarian harm, while taking into account the humanitarian and military interests of States. |
Она считает, что в рамках мандата должно быть принято четкое обязательство достичь юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы применение, производство, накопление и передачу суббоеприпасов, причиняющих неприемлемый гуманитарный ущерб, и в котором принимались бы в расчет гуманитарные и военные интересы государств. |
3.2 With regard to the claim under article 15, the author argues that the lighter penalty provided by the 2002 Act subsequent to the commission of the offence should have been applied to him. |
3.2 В связи с жалобой в части, касающейся статьи 15, автор утверждает, что ему должно быть вынесено более мягкое наказание в соответствии с Законом 2002 года, вступившим в силу после совершения преступления. |
The handbook should focus on the practical and operational aspects of asset recovery, give generous space to the discussion of specific or atypical scenarios and provide practitioners with best practices and lessons learned from past cases. |
Руководство должно быть сосредоточено на практических и оперативных аспектах возвращения активов, предусматривать свободу рассмотрения конкретных или необычных вариантов и содержать информацию об оптимальных видах практики и уроках, которые были извлечены в результате рассмотрения прежних дел, предназначенную для специалистов-практиков. |
Stresses that full and productive employment and decent work for all are key elements of sustainable development of all countries, and should therefore be a priority objective of national policies and international cooperation; |
подчеркивает, что обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы для всех является ключевой составляющей устойчивого развития всех стран и поэтому должно быть одной из приоритетных задач национальной политики и международного сотрудничества; |
The Committee is of the opinion that immediately after the final opinion of the Inquiry Commission was delivered, the authorization for Phase II should have been suspended until: |
Мнение Комитета таково, что сразу же после вынесения Комиссией по расследованию окончательного заключения разрешение на производство работ второй очереди должно быть приостановлено до тех пор, пока: |
Such planning should seek to minimize the risks of failure and maximize the chances for success by ensuring that the mission has a clear and achievable mandate and coherent support from Member States and from the host government and other stakeholders in the country. |
Такое планирование должно быть направлено на минимизацию риска неудачного исхода и на максимальное повышение шансов на успех путем разработки ясного и реалистичного мандата и обеспечения согласованной поддержки со стороны государств-членов и принимающей страны, а также других заинтересованных сторон в данном государстве. |
The absence of peace in the Middle East is a threat to all of us and frankly, our failure to achieve it, despite the burden of more than 60 years of conflict, should shame all of us. |
Отсутствие мира на Ближнем Востоке чревато угрозой для всех нас, и, откровенно говоря, нам всем должно быть стыдно за нашу неспособность достичь мира, несмотря на тяжкое бремя продолжающегося вот уже более 60 лет конфликта. |
In accordance with article 22 of the Covenant and article 5 of the Declaration on human rights defenders, national legislation should include the right to engage in lawful activities without registering as a legal entity. |
В соответствии с положениями статьи 22 Пакта и статьи 5 Декларации о правозащитниках, в национальном законодательстве должно быть предусмотрено право на осуществления законной деятельности без регистрации в качестве юридического лица. |
Staff associations should also have the right to represent groups of staff before the Dispute Tribunal in the case of administrative decisions that were alleged to be in non-compliance with the terms of appointment or the contract of employment. |
У ассоциаций персонала должно быть также право представлять группы персонала в Трибунале по спорам в случае административных решений, которые, как утверждается, не соответствуют условиям найма или трудовому договору. |
Financing social protection schemes should thus also focus on increasing the supply and quality of trained enterprise managers, workers and public and private officials that can promote and regulate the operations of small- and medium-scale enterprises. |
Таким образом, финансирование планов социальной защиты должно быть также сосредоточено на увеличении предложения и повышении качества подготовленных руководителей предприятий, работников и должностных лиц частных предприятий, которые могут стимулировать и регулировать работу малых и средних предприятий. |
However, the reform of the United Nations as an Organization should not be a stand-alone project, limited only to the approval of the chief administrative officer of the United Nations. |
Однако реформирование Организации Объединенных Наций как учреждения не должно быть мероприятием изолированным, ограничивающимся лишь одобрением главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций. |
In the division of labour between the Committee and the Council, the consideration of country-specific situations should fall exclusively to the Council, in particular through the universal periodic review mechanism. |
При разграничении функций между Третьим комитетом и Советом по правам человека рассмотрение положения в странах, в частности в рамках механизма универсального периодического обзора, должно быть исключительной прерогативой Совета по правам человека. |
A delegation suggested that the reports should state how the lessons learned from reviews and evaluations were disseminated, and how the evaluation findings would be followed up, by whom and with what means. |
Одна делегация отметила, что в докладах должно быть показано, как пропагандируются уроки, извлеченные из обзоров и оценок, и каким образом, кем и при помощи каких средств будут учитываться выводы, сделанные по результатам оценок. |
It was recalled that substantive issues discussed at previous crime congresses had constantly mirrored the concerns of the international community over various aspects of crime prevention and criminal justice and should continue to do so. |
Было отмечено, что вопросы существа, обсуждавшиеся на прошлых конгрессах по преступности, неизменно являлись отражением проблем, беспокоивших международное сообщество в связи с различными аспектами предупреждения преступности и уголовного правосудия, и что так должно быть и впредь. |
The assessment mission found that the most immediate measure should involve strengthening AMIS, in order to ensure its robust mandate and resources to protect civilians and IDPs, create an environment where people can start returning to their homes. |
Миссия по оценке пришла к выводу, что самой неотложной мерой должно быть укрепление МАСС в целях обеспечения ее широкого мандата и ресурсов в области защиты гражданского населения и внутренне перемещенных лиц, создания обстановки, благоприятствующей возвращению населения к себе домой. |
Likewise, civil society should aim at developing the conscience of the cultural identity of the Belarusians and the other ethnic and cultural groups living together with them, grounded on tolerance and respect for diversity. |
Кроме того, гражданское общество должно быть нацелено на формирование сознания культурной самобытности у белорусов и других живущих рядом с ними этнических и культурных групп на основе принципов терпимости и уважения многообразия. |
The representative of China said that the outcome of the Mid-term Review should map out the future course of action, taking into account UNCTAD's comparative advantages and enhancing UNCTAD's work at the international, regional and national levels. |
Представитель Китая заявил о том, что в итоговом документе среднесрочного обзора должно быть намечено будущее направление деятельности с учетом сравнительных преимуществ ЮНКТАД и укрепление работы ЮНКТАД на международном, региональном и национальном уровнях. |
Australia, through the international security force logistic capability, has provided UNMIT with short notice rations support, and is currently providing medical support to UNMIT that should soon be formalized under letter-of-assist arrangements. |
Австралия, действуя через посредство международных сил безопасности, оказывала ИМООНТ поддержку в плане предоставления помощи в сжатые сроки и в настоящее время оказывает медицинское обеспечение для ИМООНТ, которое должно быть в ближайшее время официально оформлено в рамках соглашения об оказании помощи. |
I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. |
Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
It must be absolutely clear that this should, first and foremost, be discharged through diplomatic, humanitarian and other measures, such as support to capacity-building and other development activities. |
Должно быть абсолютно ясно, что прежде всего это следует осуществлять посредством дипломатических, гуманитарных и других мер, таких как поддержка в деле наращивания потенциала и осуществления других видов деятельности в области развития. |
Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territories is a violation of the Charter of the United Nations that should not be ignored and is not a matter to be left to the parties alone. |
Оккупация Эфиопией суверенных эритрейских территорий является нарушением Устава Организации Объединенных Наций, которое не должно оставаться без внимания, а урегулирование связанной с этим проблемы не должно быть делом только самих сторон. |
While the issue of Kosovo and the disputes in South Ossetia and Abkhazia are different and should not be directly linked, we do have a common concern, which is the role of the United Nations in conferring legitimacy on new States. |
И хотя проблема Косово и споры в Южной Осетии и Абхазии отличаются друг от друга и между ними не должно быть прямой связи, нас все же заботит один общий вопрос - вопрос о том, какова роль Организации Объединенных Наций в придании легитимности новым государствам. |