| According to those delegations, the title should read as follows: "Freezing, seizure and confiscation". | По мнению этих делегаций, ее название должно быть следующим: "Изъятие, арест и конфискация". |
| Some Member States indicated that a future, expanded Council should have 24 or even 25 members. | Некоторые государства-члены указывали на то, что в будущем в расширенном составе Совета должно быть 24 или даже 25 членов. |
| There should never be any doubt about our unflinching resolve to cooperate with others in combating terrorism in all its forms. | Никогда не должно быть никаких сомнений в отношении нашей решимости сотрудничать с другими странами в борьбе с терроризмом во всех его формах. |
| Unilateralism should have no place in this global era. | Односторонности не должно быть места в эту глобальную эру. |
| The lack of information in the reports to the Security Council, noted this morning, should not be an excuse for inaction. | Отсутствие информации в докладах Безопасности, о чем говорилось сегодня утром, не должно быть оправданием бездействия. |
| That should not be the case in the future, especially with regard to the standards implementation plan called for by the Security Council. | В будущем этого не должно быть, особенно применительно к плану по обеспечению стандартов, к чему призывает Совет Безопасности. |
| He said that the consequence for this misconduct should entail the suspension of status for the organization. | Он заявил, что следствием такого некорректного поведения должно быть временное приостановление статуса, предоставленного этой организации. |
| Local and national capacity-strengthening should remain a main strategy for UNICEF. | Основным стратегическим направлением деятельности ЮНИСЕФ по-прежнему должно быть укрепление местного и национального потенциала. |
| All Parties that have been identified to be potentially affected should receive a notification. | Уведомление должно быть направлено всем Сторонам, определенным как потенциально затрагиваемые воздействием намечаемой деятельности. |
| Human resources management should not be just a support function involved in managing personnel processes and ensuring compliance with rules and regulations. | Управление людскими ресурсами не должно быть исключительно вспомогательной функцией, осуществляемой в рамках процессов управления кадрами и выполнения правил и положений. |
| The lowering of transaction costs should, therefore, be one of the overriding priorities of land administration organizations. | Поэтому одной из первостепенных задач организации по управлению земельными ресурсами должно быть снижение стоимости операций. |
| The current meeting should focus on six main priorities which would contribute to gradual progress on nuclear disarmament. | Нынешнее совещание должно быть сосредоточено на шести основных приоритетных направлениях деятельности, которые будут способствовать достижению поэтапного прогресса в области ядерного разоружения. |
| It would be made clear that such guarantees should avoid the creation of monopoly situations. | При этом должно быть четко оговорено, что эти гарантии не должны привести к монополизации. |
| Harmonization of definitions, units and methodology leading to potential unified questionnaires should also be high on the agenda of organizations. | Одним из главных вопросов в повестке дня организаций также должно быть согласование определений, единиц и методологии в целях создания единообразных вопросников. |
| This should constitute a priority for all organizations. | Это должно быть одной из приоритетных задач всех организаций. |
| Cooperation should aim more explicitly, and in a more coordinated fashion, at building the capacities of national parliaments. | Сотрудничество должно быть нацелено более четко на создание потенциала национальных парламентов и поддерживаться на более скоординированной основе. |
| Where expenditure is zero, this should also be stated. | Когда затраты равны нулю, это тоже должно быть указано. |
| It should therefore be subject to the review and approval of the governing bodies as part of the overall corporate strategy. | Поэтому оно должно быть изучено и утверждено руководящими органами в рамках общеорганизационной стратегии. |
| All the organizations considered that there should have been more training. | Все организации считают, что обучение должно быть более широким. |
| The use of force in peacekeeping operations should always be precise, timely and proportional. | Применение силы в ходе операций по поддержанию мира всегда должно быть точным, своевременным и пропорциональным. |
| We should harbour no illusions, however, about the challenges of implementation. | Однако не должно быть иллюзий в отношении трудностей, с которыми столкнется практическое выполнение. |
| Reform should give top priority to increasing the representation of developing countries, in particular those of Africa. | Главным приоритетом в процессе реформирования должно быть увеличение числа представленных развивающихся стран, прежде всего стран Африки. |
| Hence, financial regulation in developing countries should aim at promoting both financial stability and inclusion. | Поэтому финансовое регулирование в развивающихся странах должно быть направлено на содействие обеспечению как финансовой стабильности, так и всеохватности. |
| Furthermore, fuel, for example for lawn mowers, should not be excluded. | Более того, не должно быть исключено топливо, например для газонокосилок. |
| Development assistance should not be conditional on reductions in illicit cultivation. | Оказание помощи в целях развития не должно быть обусловлено уменьшением масштабов незаконного культивирования. |