Such cooperation should take the form of increased support and investment in human capital with the aim of establishing trade relations on a more equitable basis, since know-how, information and use of new technologies currently represented a country's greatest competitive advantage. |
В основу такого сотрудничества должно быть положено увеличение объема помощи и инвестиций в развитие людских ресурсов в целях установления более равноправных торговых отношений с учетом того, что конкурентоспособность стран в настоящее время определяется наличием знаний и информации и степенью владения новыми технологиями. |
For example, the conference should serve the needs of sending, receiving and transit countries, consistent with the Cairo Programme of Action, and, there must be agreement on its agenda and the preparatory process. |
Например, конференция должна обеспечивать удовлетворение потребностей направляющих, принимающих и транзитных стран, а также соответствовать Каирской программе действий; кроме того, должно быть достигнуто соглашение в отношении ее повестки дня и подготовительного процесса. |
Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. |
В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
Mr. LAMMERS (Chairman of the Drafting Committee) said that, in view of its extremely technical nature, the Egyptian proposal should first be reviewed by the Expert Consultant. |
Г-н ЛАММЕРС (Председатель Редакционного комитета) говорит, что, учитывая исключительно технический характер предложения Египта, оно должно быть вначале рассмотрено экспертом-консультантом. |
Moreover, the Working Group was engaged in codifying international law and therefore could not say that a State which was not a party to the Convention should not enjoy any rights. |
С другой стороны, Рабочая группа в настоящее время работает над кодификацией международного права и не может таким образом сказать, что государство, не являющееся участником конвенции, должно быть лишено всех прав. |
Other States were of the view that the proposal was too restricted and that it should contain provision for binding arbitration and/or recourse to the International Court of Justice. |
Другие страны считают, что это предложение является слишком ограниченным по охвату и что в него должно быть включено положение, предусматривающее обязательное арбитражное разбирательство и/или обращение в Международный Суд. |
As in the hypothesis of a territorial occupation, international law should typically be concerned with ensuring that the legal descriptions corresponded, as far as possible, with reality. |
Что касается предполагаемой оккупации территории, то международное право должно быть, как правило, заинтересовано в том, чтобы обеспечить, насколько это возможно, соответствие правовых определений реальности. |
There is, however, an urgent need to further define, develop and ensure the respect of those minimum standards, and this should, in the view of the Norwegian Government, be a priority task for the Commission on Human Rights. |
Вместе с тем существует экстренная необходимость в дальнейшем определении, разработке и обеспечении соблюдения этих минимальных стандартов, и это, по мнению норвежского правительства, должно быть приоритетной задачей Комиссии по правам человека. |
At that time, we also emphasized the importance of the adoption by both sides of a prudent and level-headed approach, and we stressed that violence should not be a tool for solving problems. |
Тогда мы также подчеркивали значение того, чтобы обе стороны придерживались осторожного и взвешенного подхода, и отмечали, что насилие не должно быть средством решения проблем. |
The inclusion of this phrase in the report, unqualified as it is and under a heading whereby a better understanding seems to be detected on certain issues, should not be misconstrued as representing our opinion on this specific question. |
Включение этой фразы в доклад без всяких оговорок и в рамках раздела, где, пожалуй, можно заметить улучшение взаимопонимания по определенным проблемам, не должно быть неверно истолковано как отражающее наше мнение по этому конкретному вопросу. |
The CHAIRMAN suggested Boven, assisted by any other interested members, should draft a reply, to be signed by the three Vice-Chairmen and sent to the Permanent Mission of Nigeria as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы г-н ван Бовен при содействии любых других заинтересованных членов подготовил проект ответного письма, которое должно быть подписано тремя заместителями Председателя и как можно быстрее направлено Постоянному представительству Нигерии. |
Article 7 should therefore be deleted or at least made consistent with articles 5 and 6; in other words, the notion of significant harm must be made subordinate to the principle of equitable and reasonable utilization. |
Вследствие этого статью 7 следует исключить или, по крайней мере, привести в соответствие с положениями статей 5 и 6; иными словами, понятие значительного ущерба должно быть подчинено принципу справедливого и разумного использования. |
It was agreed that the principles and recommendations should emphasize that there are a variety of techniques that can be used to assess the quality of registration data. |
Было решено, что в принципах и рекомендациях должно быть отмечено наличие различных методов, которые могут использоваться для оценки качества данных регистрации. |
The new Code also specified that a normal pre-trial investigation should take just 2 months, the absolute maximum being 18 months. |
Новый УПК специально указывает, что в нормальном случае досудебное расследование должно быть завершено в двухмесячный срок и в любом случае в течение не более 18 месяцев. |
There should likewise be no doubt, that the United States delegation will engage, actively and energetically, in the work of all subordinate bodies that the Conference decides to establish. |
И тут также не должно быть сомнений в том, что делегация Соединенных Штатов активно и энергично включится в работу всех вспомогательных органов, которые решит учредить Конференция. |
It was agreed at the open-ended Bureau meeting that the Meeting of the Parties should in principle be open to the public and the press. |
На совещании Президиума открытого состава было принято решение о том, что Совещание Сторон должно быть в принципе открыто для общественности и прессы. |
Getting market signals right so that prices better reflect the true costs of producing and consuming energy, taking account of the environmental and social consequences, should always be a key guiding principle. |
Одним из ключевых руководящих принципов неизменно должно быть четкое реагирование на рыночную конъюнктуру, с тем чтобы цены точнее отражали реальную стоимость производства и потребления энергии с учетом соответствующих экологических и социальных последствий. |
The law should establish a national agency or a publicly owned, profit-making company that will manage publicly owned land on behalf of the Government. To prevent the |
Согласно этому закону должно быть учреждено национальное агентство или государственная коммерческая компания, которая будет управлять от имени правительства находящейся в государственной собственности землей. |
The law should provide that the security agreement by which a non-possessory security right is created must be in writing and signed by the grantor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что соглашение об обеспечении, на основании которого создается непосессорное обеспечительное право, должно быть составлено в письменной форме и должно быть подписано лицом, предоставляющим право. |
The co-chairs concluded that the fact that approximately 20 per cent of the world's adults were deprived of education should "fill us all with shame". |
Сопредседатели заявили в заключение, что «нам всем должно быть стыдно» за то, что примерно 20 процентов общемирового взрослого населения не имеет образования16. |
The guidelines should propose that the following points be taken into consideration when dealing with risk potential in tunnels: |
В руководящих положениях должно быть рекомендовано учитывать следующие моменты при определении потенциального уровня риска в туннелях: |
The lack of a verification protocol should not serve as a justification for any State party to the Convention to fail to equip itself with effective measures at the national level. |
Отсутствие протокола о проверке не должно быть оправданием для того, чтобы какое-либо государство - участник Конвенции не принимало эффективных мер на национальном уровне. |
This effort should not just be the former, not just an optical illusion, but an honest effort to enhance the efficiency and the effectiveness of this Committee. |
Такое усилие должно быть не просто шаблонным, не простым обманом зрения, а искренним усилием повысить эффективность и действенность этого Комитета. |
But again, we fully concur with the Secretary-General's view that it should not be shameful or embarrassing to question the adequacy or the efficiency of United Nations bodies. |
Мы опять-таки полностью согласны с точкой зрения Генерального секретаря, что не зазорно и не должно быть неловко ставить под сомнение адекватность или эффективность органов Организации Объединенных Наций. |
Although these members who have served two terms have no such expectation, the statutes of the new Dispute and Appeals Tribunals should make it clear whether or not such persons will be considered as eligible for appointment. |
Хотя у тех членов, которые отработали два срока полномочий, оснований рассчитывать на это не имеется, в статутах нового Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала должно быть четко указано, будут или нет такие лица рассматриваться в качестве потенциальных кандидатов. |