The right to humanitarian assistance of the affected populations should depend entirely on timely and careful identification and evaluation of their actual needs by the above-mentioned expert group; |
Право пострадавшего населения на получение гуманитарной помощи должно быть в полной мере увязано со своевременной и тщательной идентификацией и оценкой его фактических потребностей вышеупомянутой группой экспертов. |
CEB members agree with principle 1 of this recommendation and feel that the purchase of software should not be a prerequisite for access to public electronic information published by the United Nations system organizations through their websites. |
Члены КСР согласны с принципом 1, изложенным в данной рекомендации, и считают, что приобретение программного обеспечения не должно быть предварительным условием получения доступа к публичной информации, предоставляемой в электронной форме организациями системы Организации Объединенных Наций на своих веб-сайтах. |
It is also the European Union's firm view that no State guilty of gross and systematic violations of human rights should serve on the Council. |
Кроме того, по твердому убеждению Европейского союза в составе Совета по правам человека не должно быть ни одного государства, виновного в совершении грубых и систематических нарушений прав человека. |
Where they do not currently exist, appropriate procedures and measures must be available and must be made use of at all four levels to cope with non-compliance instances, stressing that States violating important treaties and arrangements should not be permitted to do so unimpeded. |
В тех случаях, когда таких мер в настоящее время не существует, должны иметься и использоваться соответствующие процедуры и меры на всех четырех уровнях с целью борьбы со случаями несоблюдения, подчеркивая, что государствам, нарушающим договора и договоренности, не должно быть позволено делать это беспрепятственно. |
The implementation of the measures provided by the Additional Protocol should aim above all to enhance the efficiency of the safeguards in non-nuclear-weapon States, reduce implementation-related costs and trace possible non-declared activities. |
Целью применения мер, предусмотренных Дополнительным протоколом, должно быть, прежде всего, повышение эффективности гарантий в неядерных странах, снижение затрат на их осуществление, обнаружение возможной незаявленной деятельности. |
Let me add that, in our view, it goes without saying that the seat that will be vacated at the end of this year by the United Republic of Tanzania should go to another country representing Africa. |
Позвольте мне добавить, что, с нашей точки зрения, нет необходимости говорить о том, что то место, которое в конце текущего года будет освобождено Объединенной Республикой Танзанией, должно быть отведено другой представляющей Африку стране. |
Credit arrangements that exist for women entrepreneurship development in the country need to be more gender sensitive and financial institution should not only work as lending agency rather they can play counselling role to promote women entrepreneurs. |
Кредитование, направленное на развитие предпринимательства среди женщин, существующее сейчас в стране, должно быть более гибким по отношению к женщинам: финансовые учреждения должны не только выполнять функции кредитования, но и предоставлять консультации женщинам-предпринимателям. |
This decision, the court concluded, was to be honoured and should not be undermined by allowing substantive defences to be raised before the Higher Regional Courts. |
Согласно заключению суда это решение должно быть выполнено, и не следует умалять его значимость путем разрешения излагать в Верховном суде земли доводы защиты по существу дела. |
In the interest of coherence, some Parties mentioned that the development of an indicator system should go hand-in-hand with the realignment of action programmes so that countries can use the same indicators for implementing The Strategy/Convention as for reporting. |
В интересах обеспечения согласованности некоторые Стороны Конвенции отметили, что развитие системы показателей должно быть тесно связано с реструктуризацией программ действий, с тем чтобы страны могли использовать при осуществлении Стратегии/Конвенции такие же показатели, как для отчетности. |
Following the evaluation of the second Minorities Accord, the employers and trade unions decided that the Labour Foundation's third Minorities Accord should place explicit emphasis on encouraging multicultural personnel policies and anti-discrimination codes of conduct and corporate complaints procedures. |
По итогам оценки результатов осуществления второго соглашения по меньшинствам работодатели и профсоюзы приняли решение о том, что в третьем соглашении должно быть четко указано на необходимость поощрения многонациональной кадровой политики, антидискриминационных кодексов поведения и корпоративных процедур рассмотрения жалоб. |
International cooperation should continue to be supportive of the development efforts of middle-income countries taking into account their economic and social characteristics and circumstances as well as their specific needs and priorities. |
Международное сотрудничество должно быть направлено на более значительную поддержку усилий стран со средними доходами в области развития, с учетом их экономических и социальных особенностей и условий, а также их конкретных потребностей и приоритетов. |
Since the establishment of the Organization in 1945, Argentina has held the view that there should not be different categories of membership, and we continue to maintain the same position of principle. |
С момента учреждения нашей Организации в 1945 году Аргентина считает, что не должно быть различных категорий членов, и мы по-прежнему занимаем эту принципиальную позицию. |
A transit arrangement should, if possible, be constructed on the basis of a particular transit transport corridor in which national and commercial interests can clearly be established in each country concerned. |
Транзитное соглашение, по возможности, должно быть привязано к конкретному коридору транзитных перевозок, в рамках которого можно четко определить национальные и коммерческие интересы каждой затронутой страны. |
Other delegations said that they were in favour of a clarification if this would not complicate the standard and that they should prepare a proposal for the next session. |
Другие делегации заявили, что они поддерживают такое уточнение, если оно не приведет к усложнению Стандарта, и что предложение должно быть подготовлено к следующей сессии. |
It should also be undertaken in concert with the review of enterprise-wide risk management, as set out in paragraph 17 below, with respect to developing a framework for the representation of the effectiveness of internal controls. |
Кроме того, его проведение в части, касающейся разработки рамок оценки эффективности механизмов внутреннего контроля, должно быть согласовано с обзором общеорганизационного управления рисками, описанным в пункте 17 ниже. |
The conduct of the State should also be considered in relation to the unilateral act, though that could be done at a later stage.. |
Поведение государства также должно быть рассмотрено в связи с односторонним актом, хотя, возможно, этим следует заняться на одном из последующих этапов. |
An approach that respects and promotes human rights should guide access to residency and citizenship so that women migrant workers and their families can regularize their status in the host country within a reasonable time period. |
Предоставление вида на жительство и гражданства, с тем чтобы трудящиеся женщины-мигранты и их семьи могли узаконить их статус в принимающей стране в течение разумного периода времени, должно быть продиктовано подходом, основанным на уважении и поощрении прав человека. |
Some delegations were of the view that "any person" should have the right to complain to a competent authority, as suggested in article 12, paragraph 1, only if an incident had taken place in territory "under the jurisdiction of the State" concerned. |
По мнению ряда делегаций, право любого лица сообщать о соответствующих фактах в компетентный орган, как это предлагается в пункте 1 статьи 12, должно быть гарантировано только в том случае, если эти факты имели место "на любой территории государства под его юрисдикцией". |
Some participants also felt that, in addition to the non-derogable nature of certain rights, Governments' attention should also be drawn to the principle of proportionality in their conception and implementation of anti-terrorist measures. |
Некоторые участники также отметили, что внимание правительств должно быть привлечено не только к недопустимости отступления от некоторых прав человека, но и к принципу соразмерности при разработке и осуществлении антитеррористических мер. |
The dissemination of the project results should specifically target policy makers and politicians, who would be the main beneficiaries of the project outcomes. |
распространение результатов проекта должно быть непосредственно ориентировано на представителей директивных органов и политиков, поскольку его итоги будут наиболее полезны именно для них; |
Road safety impact assessments should focus in particular on vulnerable road users (e.g. children, bicyclists and pedestrians) and the decisive role of speed. |
При оценке уровня безопасности дорожного движения особое внимание должно быть направлено на пользователей дороги, наиболее подверженных риску (например, детей, велосипедистов и пешеходов). |
It seems that these discrepancies should disappear with the approval of the new EIA Directive and the entry into force of the Law on architectural, town-planning and building activity in the Republic of Belarus. |
Представляется, что с утверждением новой Инструкции об ОВОС, вступлением в силу Закона «Об архитектурной, градостроительной и строительной деятельности в Республике Беларусь» данное противоречие должно быть устранено. |
The Urban Heat Study should aim at developing a summary of what has been done already, and at structuring the collected data into an easily discernable and informative format. |
Исследование в области городского отопления должно быть ориентировано на подведение итогов уже проделанной работы, а также на представление собранных данных в легко доступном и понятном виде. |
But then should that not be a deliberate decision, with an end in mind? |
Но разве тогда это не должно быть сознательным решением, имея в виду некую цель? |
I have the feeling that more than 70 years are always with us when we come here, and this should also be an important message to our decision makers back home. |
У меня такое ощущение, что, когда мы приходим сюда, тут с нами соседствует более чем 70-летняя история, и это должно быть также важным посланием в адрес наших директивных руководителей у себя дома. |