6.3 The Committee takes note of the State party's observation that the authors' counsel did not produce any power of attorney for two of them and that the communication should therefore be considered inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
6.3 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что адвокат авторов сообщения не имел доверенностей от двоих из них, а, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
The mainstreaming of persons with disabilities in development, with a view to reducing costs and as an investment in the future, should focus on implementation through progressive realization of minimum standards on accessibility. |
При интеграции инвалидов в процесс развития с целью снизить издержки и в качестве инвестиции в будущее внимание должно быть сосредоточено на осуществлении путем постепенной реализации минимальных стандартов в отношении доступности. |
The State party also asserts that the author submitted incomplete, false and ill-considered information to the Committee and that the communication should therefore be considered inadmissible because it constitutes an abuse of the right to submit communications. |
Государство-участник также утверждает, что автор представил в Комитет неполную, заведомо ложную информацию и что поэтому его сообщение должно быть признано неприемлемым как представляющее собой злоупотребление правом представлять сообщения. |
She further underlined that this should include ensuring full support to the Office of the Ombudsperson, while developing additional mechanisms to enhance due process protections for listing and de-listing procedures. |
Далее она подчеркнула, что это должно быть связано с обеспечением полной поддержки Канцелярии Омбудсмена при разработке дополнительных механизмов усиления защиты надлежащих правовых процедур в отношении включения в перечни и исключения из них. |
It held that in a situation of structural discrimination, reparations should aim at transforming such situation, thus aspiring not only to restitution but also to correction. |
Он счел, что в ситуации структурной дискриминации возмещение должно быть нацелено на изменение такой ситуации, стремясь таким образом не только к компенсации, но и к исправлению положения. |
Considering that political parties and election campaigns in all countries should aim to prevent and fight corruption, |
считая, что целью политических партий и избирательных кампаний во всех странах должно быть предотвращение коррупции и борьба с ней, |
It should therefore be very clear that the African Union supports the rights of the Libyan people and has never said that it will not recognize the National Transitional Council. |
Поэтому должно быть совершенно ясно, что Африканский союз поддерживает права ливийского народа и никогда не заявлял о том, что он не собирается признавать Национальный переходный совет. |
They emphasized that a sustainable and lasting solution to the current crisis should stem from a recognition of the need for a new paradigm of economic growth that places human beings at the centre of concern. |
Подчеркнули, что в основу долговременного и действенного урегулирования нынешнего кризиса должно быть положено признание необходимости перехода к новой концепции экономического развития, в которой первоочередное внимание уделялось бы человеку. |
Still, in all cases in which indigenous peoples' particular interests are affected by a proposed measure, obtaining their consent should, to some degree, be an objective of the consultation. |
Однако во всех случаях, когда предлагаемая мера затрагивает конкретные интересы коренных народов, целью консультаций должно быть, в определенной степени, получение их согласия. |
Mr. Torterola (Argentina) agreed with the delegation of Mauritius that the obligation of disclosure should not be affected by what might already be known to the parties. |
Г-н Тортерола (Аргентина) соглашается с делегаций Маврикия в том, что обязательство по раскрытию информации никак не должно быть связано с тем, что уже может быть известно сторонам. |
The social partners have agreed that an increase in the minimum wage should take place in a manner that does not have an adverse impact on the economy of the Russian Federation or its constituent entities. |
При этом стороны социального партнерства соглашаются, что повышение минимального размера оплаты труда должно быть произведено таким образом, чтобы оно не оказало негативного влияния на экономику Российской Федерации и экономическое положение ее субъектов. |
Furthermore, the development of nuclear energy for peaceful purposes should not be a privilege of the few, but a right of all countries, provided they exercised transparency and responsibility in respect of international non-proliferation and safeguards instruments. |
Кроме того, развитие ядерной энергии в мирных целях должно быть не привилегией немногих, а правом всех стран, при условии что они соблюдают транспарентность и проявляют ответственное отношение к международным инструментам нераспространения и гарантий. |
Ms. Mosley (New Zealand) said that an additional protocol, in addition to a comprehensive safeguards agreement, should always feature as a condition in any new supply arrangement. |
Г-жа Мосли (Новая Зеландия) говорит, что заключение дополнительного протокола наряду с соглашением о всеобъемлющих гарантиях всегда должно быть важнейшим условием любого нового соглашения о поставках. |
As all countries in the region have a plan to establish a monitoring system, it should not be a problem for Central and Eastern Europe to reach the threshold by 2018. |
Поскольку все страны региона имеют план по созданию системы мониторинга, достижение к 2018 году порогового уровня не должно быть проблемой в Центральной и Восточной Европе. |
The crime of piracy is well established under the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law and should not present a difficulty of definition. |
Положения о преступлении пиратства прочно закреплены в Конвенции Организации Объединенных Нации по морскому праву и обычном международном праве, и его определение не должно быть сопряжено с какими-либо трудностями. |
The Government accepted the principle of the proposed stabilization mission, while stressing that its deployment should first be endorsed by all State institutions concerned and by the United Nations. |
Правительство согласилось с принципом предложенной миссии по стабилизации, подчеркнув при этом, что предложение о ее развертывании должно быть прежде всего одобрено всеми заинтересованными государственными институтами и Организацией Объединенных Наций. |
The 10-year framework should aim to accelerate the shift towards sustainable consumption and production patterns in order to achieve social progress and a fair distribution of wealth, resources and economic development, which is commensurate with the carrying capacity of the ecosystem. |
Целью 10-летних рамок должно быть ускорение перехода к моделям устойчивого потребления и производства в целях достижения социального прогресса, справедливого распределения богатств и ресурсов, экономического развития, соизмеримого с возможностями экосистемы выдержать оказываемое на нее давление. |
In accordance with the EU proposal, vehicles placed on the market after 1 July 2012 should not contain mercury-containing materials and components exceeding 0.1 per cent mercury by weight in homogenous materials. |
Согласно предложению ЕС, в транспортных средствах, которые поступят в систему сбыта после 1 июля 2012 года, не должно быть ртутьсодержащих материалов и компонентов, содержание ртути в которых превышает 0,1% ртути по весу в однородных материалах. |
Hungary supported the proposed activity areas, stressing that contingency planning should focus on transboundary cooperation and take into account existing work, for example, that accomplished by the river basin commissions. |
Венгрия высказалась в поддержку предложенных областей деятельности, подчеркнув, что планирование действий в чрезвычайной обстановке должно быть ориентировано на трансграничное сотрудничество и учитывать результаты нынешней работы, например работы, проводимой комиссиями речных бассейнов. |
However, consideration of the issue in the Economic and Social Council distracted the Council from its primary function, and should not form part of its agenda. |
Вместе с тем, рассмотрение этого вопроса в Экономическом и Социальном Совете отвлекает Совет от выполнения его главной функции и не должно быть частью его повестки дня. |
Since Dutch society was considered to be one of the most tolerant societies in Europe, it should not be difficult for the authorities to determine at what point freedom of expression started to constitute a hindrance or a danger for other communities. |
Нидерландское общество считается в Европе одним из наиболее терпимых, и поэтому властям не должно быть сложно определить, в какой момент свобода выражения мнений начинает вызывать трудности или опасность для других общин. |
The question of consent, what form it should take and how specific it must be, needed to be addressed. |
Необходимо рассмотреть вопрос о согласии принять помощь, форме, в которой оно дается, и о том, насколько конкретным оно должно быть. |
Therefore, adequate reparations for women cannot simply be about returning them to where they were before the individual instance of violence, but instead should strive to have a transformative potential. |
Таким образом, адекватное возмещение женщинам не может просто сводиться к возвращению ситуации, в которой они находились до конкретного акта насилия, а, напротив, должно быть направлено на обеспечение трансформационного потенциала. |
In the context of the ongoing negotiations to that end, efforts should also be made to promote the use of renewable energy sources: a secure and affordable energy supply was crucial for sustainable development and must be integrated within its three pillars. |
Следует также, в рамках проходящих переговоров для достижения этой цели, предпринимать усилия по стимулированию использования возобновляемых источников энергии: надежное и доступное энергоснабжение имеет решающее значение для устойчивого развития и должно быть включено в его три важнейших компонента. |
Human resource-based rural development should feature in United Nations instruments as an explicit focus in order to achieve, simultaneously and in a mutually reinforcing manner, economic growth, poverty reduction and long-lasting food security for all. |
Развитие сельских районов на основе людских ресурсов должно быть отражено в документах Организации Объединенных Наций как четко сформулированная задача, с тем чтобы одновременно и с помощью взаимодополняемых усилий добиться экономического роста, снижения уровня бедности и всеобщей стабильной продовольственной безопасности. |