Despite the importance of the two ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia in the implementation of humanitarian law, ICRC strongly believed that it should only be a part of a process that would eventually culminate in the establishment of a permanent criminal court. |
Несмотря на важное значение двух специальных трибуналов - по Руанде и по бывшей Югославии - в имплементации норм гуманитарного права, МККК твердо убежден в том, что это должно быть лишь частью процесса, который в конечном счете завершится учреждением постоянного уголовного суда. |
It should recognize that economic growth and development in developing countries are of mutual interest for developing as well as developed countries for the strengthening of the global economy. |
В ней должно быть признано, что экономический рост и развитие в развивающихся странах отвечают общим интересам как развивающихся, так и развитых стран в целях укрепления мировой экономики. |
The limitation on proceedings in respect of liability should apply equally to liability arising from wrongful acts and to strict liability. |
Требование об ответственности должно быть применимо как к ответственности, наступающей в связи с противоправным деянием, так и к объективной ответственности. |
In the case of family planning, strategic management should aim at a better distribution of a broad range of contraceptive methods, the monitoring of contraception continuation rates, a maintaining of the quality of client-oriented services, and the promoting of women to senior management positions. |
Стратегическое управление деятельностью по планированию семьи должно быть нацелено на расширение распространения разнообразных методов контрацепции, совершенствование наблюдения за показателями непрерывности использования контрацептивов, поддержание качества ориентированных на потребителя услуг и выдвижение женщин на руководящие должности высшего звена. |
While the Secretary-General, in paragraph 26 of his report, has stated that, for those institutes/centres that currently receive funds from the regular budget, such funding should continue in 1996-1997, no other option or proposals for alternative funding have been made by him. |
Хотя Генеральный секретарь в пункте 26 своего доклада заявил, что применительно к тем учреждениям/центрам, которые в настоящее время финансируются из регулярного бюджета, такое финансирование должно быть продолжено в 1996-1997 годах, он не представил никаких других вариантов или предложений по альтернативному финансированию. |
Furthermore, the Advisory Committee believes that the study should aim at streamlining the grade structure of the Department and delineating the chain of command of the various units of the Department to enhance coordination. |
Кроме того, Консультативный комитет считает, что исследование должно быть направлено на упрощение кадровой структуры Департамента и разграничение структур руководства различными подразделениями Департамента для укрепления координации. |
We believe that such development should reflect the equitable geographic representation of all regional groups in order to increase the effectiveness and level of efficiency of the Organization and to achieve balance in the Council, so that its membership may be representative of the world's different cultures. |
Мы считаем, что такое усовершенствование должно быть проведено в соответствии с принципом справедливой географической представленности всех регионов, с тем чтобы обеспечить повышение действенности и экономической эффективности деятельности Организации и сбалансировать состав Совета, чтобы в нем были представлены существующие в мире разнообразные культуры. |
Some delegations expressed the view that international cooperation should strive to allocate resources efficiently and that States were free to determine all aspects of their cooperation in the exploration and use of outer space on an equitable and mutually acceptable basis. |
Некоторые делегации выразили мнение, что международное сотрудничество должно быть ориентировано на эффективное распределение ресурсов и что государства вправе свободно определять все аспекты своего сотрудничества в области исследования и использования космического пространства на справедливой и взаимоприемлемой основе. |
According to one view, a mere reference in the preamble was insufficient, considering the importance of the matter, and a definition or at least a mention of the principle should appear in an article of the statute, preferably in its opening part. |
Согласно одной, учитывая важность этого вопроса, простого упоминания в преамбуле будет недостаточно и определение или хотя бы упоминание этого принципа должно быть включено в одну из статей устава, предпочтительнее в начальной части. |
The housing policy should focus on strengthening existing institutional capacity in the public and private sector; housing finance and affordability, including credit and innovative loan products; labour-intensive construction techniques; use of small-scale contractors; and support to the informal sector technically and financially. |
Одним из центральных направлений жилищной политики должно быть укрепление существующего институционального потенциала в государственном и частном секторе, финансирование жилья и его доступность, включая предоставление ссуд и новые формы кредитования; трудоинтенсивные методы строительства, использование услуг мелких подрядчиков и техническая и финансовая поддержка деятельности неформального сектора. |
Nevertheless, in the early post-conflict period, the indispensable first priority must be the prevention of the recurrence of conflict and the country should therefore be given appropriate flexibility in the design and implementation of its macroeconomic policies. |
Тем не менее на ранних этапах постконфликтного периода первоочередной задачей должно быть предотвращение возобновления конфликта, поэтому стране должна быть предоставлена необходимая свобода действий в разработке и осуществлении ее макроэкономической политики. |
Wherever this process of reform may lead us we should never forget that the creation of the United Nations, 50 years ago, was an act of faith - and its renewal also has to be an act of faith. |
Куда бы ни привел нас этот процесс реформ, мы никогда не должны забывать о том, что создание Организации Объединенных Наций 50 лет назад было актом веры, и ее возрождение также должно быть актом веры. |
We recommend that the non-proliferation Treaty be extended for one or more renewable fixed periods linked to the achievement of specific measures of nuclear disarmament which should culminate in the total elimination of nuclear weapons in the world. |
Мы рекомендуем продлить Договор о нераспространении ядерного оружия на один или несколько возобновляемых периодов определенной продолжительности с учетом результатов осуществления конкретных мер в области ядерного разоружения, в результате реализации которых ядерное оружие в мире в конечном итоге должно быть полностью ликвидировано. |
For that reason, the observance of the fiftieth anniversary of the signing of the Charter in San Francisco should provide an opportunity to make substantive progress in adapting the United Nations to the new realities and demands of the world community. |
Поэтому празднование пятидесятой годовщины подписания в Сан-Франциско Устава Организации должно быть использовано в целях достижения существенного прогресса в том что касается адаптации Организации Объединенных Наций к новым реалиям и выдвигаемым мировым сообществом новым требованиям. |
The primary consideration in the granting of observer status should not be whether there was a proliferation of groups obtaining such status, but whether granting it would benefit the Organization and promote the purposes and principles of the Charter. |
Основным соображением при предоставлении статуса наблюдателя должно быть не увеличение числа групп, получивших такой статус, а то, будет ли такое предоставление полезным для Организации и будет ли оно отвечать целям и принципам Устава. |
The purpose of such a convention was to provide effective and efficient protection to United Nations peace-keeping personnel. For that reason, the universality of the convention merited careful attention, since the convention should reflect the practice of various countries and be acceptable to them. |
Предназначением такой конвенции должно быть обеспечение эффективной и действенной защиты персонала, вовлеченного в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и, поскольку конвенция должна в действительности отражать практику различных стран и быть приемлемой для них в будущем, универсальный характер конвенции требует к себе пристального внимания. |
In the light of previous experience, especially what had happened to the Nairobi action programme because of the lack of adequate resources, the convention on desertification should give special importance to questions relating to financial resources and technology transfer. |
Учитывая предыдущий опыт, особенно то, что произошло с Найробийской программой из-за отсутствия надлежащих финансовых ресурсов в Конвенции по борьбе с опустыниванием вопросам финансовых ресурсов и передаче технологии должно быть уделено особое внимание. |
The question of violence should therefore be given a permanent place in the discussions of the World Summit for Social Development and in the activities of the International Year of the Family. |
Вот почему проблеме насилия должно быть отведено соответствующее место как в ходе дебатов на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, так и в период проведения Международного года семьи. |
The Year for Tolerance should attempt to instil the notion of tolerance as the creative force behind the natural order of life based on peace, dignity and justice. |
Проведение Года, посвященного терпимости, должно быть ориентировано на утверждение идеи терпимости как созидательной силы, обеспечивающей нормальный ход жизни, который предполагает мир, достоинство и справедливость. |
Improvement of the monitoring and evaluation system procedures will need to mirror the new programme planning procedures and should focus on defining and measuring outputs and impact rather than inputs and activities. |
Совершенствование процедур системы контроля и оценки потребует учета новых процедур планирования по программам и должно быть сосредоточено на определении и оценке не вводимых ресурсов и мероприятий, а результатов. |
When night falls, the 13th warehouse appears in the place where there should only be 12 of them! |
И ночью появляется 13-й склад, хотя их должно быть только двенадцать! |
No, okay, so what it is, right, there just shouldn't be much else in wine other than grapes, okay? |
Смотри, я сейчас все объясню, в вине не должно быть ничего, кроме винограда. |
He's definitely too young for this, she seems to think it's a garden party... and he should not be here whatsoever! |
Он еще мал для этого, а ей, похоже, кажется, что это загородная вечеринка, а его тут вообще не должно быть! |
I'm not allowed to show you the crime scene pictures that I have here, but... you should have some idea of the kind of man you say you love that you're protecting. |
Мне запрещено показывать тебе фото с мест его преступлений, которые у меня здесь в этой папке, но у тебя должно быть хоть какое-то представление о мужчине, которого, как ты говоришь, ты так любишь. |
Regional representation must never remain the province of a single country, and the votes of regional members should represent the views of all the nations of the region, although ultimately the vote cast is that of the country actually represented in the Council. |
Региональное представительство ни в коем случае не должно быть привилегией отдельной страны, и голоса региональных членов должны отражать мнения всех государств региона, хотя в конечном итоге голос принадлежит той стране, которая фактически представлена в Совете. |