The harmonization of national legislative, policy and institutional structures in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other international human rights and development instruments, should also be prioritized and accelerated; |
Согласование национального законодательства, политики и институциональных структур в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов и другими международными документами о правах человека и развитии также должно быть приоритизировано и ускорено; |
In addition, the curricula that women are invited to take in these classes should include the teaching of relevant life skills that will be of practical use to them and skills that will enable them to enter the job market. |
Кроме того, в учебной программе, которая предлагается женщинам на этих курсах, должно быть предусмотрено обучение необходимым жизненным навыкам, которые пригодятся им на практике, и навыкам, которые дадут им возможность выйти на рынок труда. |
The main purpose of the treaty must be a ban on the production of fissile material for nuclear weapons and it should also cover fissile material that existed before the treaty's entry into force. |
Главной целью договора должно быть запрещение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, причем он должен распространяться также на уже существовавшие до его вступления в силу запасы расщепляющихся материалов. |
In this case, the use of the Protection Clause should also be subject to the condition that the country using it should declare its use to the United Nations (UNECE) and indicate the reasons for this decision |
В данном случае использование защитительной оговорки должно быть также сопряжено с условием, что страна, использующая ее, должна сообщить о ее использовании Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и указать мотивы этого решения. |
Should the committee membership be limited to a particular number, and if so, what should that number be? |
Следует ли конкретно ограничивать количественный состав комитета, и если "да", то сколько членов должно быть в его составе? |
To alleviate that concern, the Commission agreed that there was not, and should not be, any value judgement attached to whether a State decided to accede to the convention, and that pressure ought not be brought to bear on States to accede to a convention. |
Для уменьшения этой обеспокоенности Комиссия согласилась с тем, что никакого оценочного суждения в отношении решения государства присоединиться к конвенции нет и не должно быть и что на государства не должно оказываться давления, с тем чтобы они присоединились к конвенции. |
The Bureau authorizes the secretariat to establish the partnership on behalf of the Platform, and specifies the form that the partnership should take; |
Ь) Бюро уполномочивает секретариат создать партнерство от имени Платформы и указывает форму, в которой должно быть реализовано партнерство; |
It should acknowledge how migration affects the realization of a number of development goals at the national, regional and global levels and also how migrants are affected by them and thus needs to be taken into account when formulating development strategies at all levels. |
В ней должно быть указано, каким образом миграция влияет на достижение ряда целей в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также каким образом мигранты затрагиваются ими и, следовательно, должны учитываться при формулировании стратегий в области развития на всех уровнях. |
Evidently, an increase in the number of Member States should not be proportional to the increase of Member States since 1945, which would render the Council ineffective as an executive body of the United Nations. |
Очевидно, что увеличение числа государств-членов не должно быть пропорционально увеличению числа государств-членов после 1945 года, что обусловило бы неэффективность Совета как исполнительного органа Организации Объединенных Наций. |
Evolutive interpretation of the provisions of a treaty should not be so broad as to undermine or contradict the ordinary meaning of the terms of the treaty in their context and in the light of the treaty's object and purpose. |
Эволюционное толкование положений договора не должно быть настолько широким, чтобы это приводило к изменениям или противоречиям в понимании обычного значения терминов договора в их контексте и в свете целей и задач договора. |
On the topic of provisional application of treaties, the Commission's aim should not be to persuade States to utilize the mechanism of provisional application, but rather to develop a practical guide for States on how to utilize it and what its legal effects would be. |
В отношении темы о временном применении международных договоров должно быть целью Комиссии не убеждение государств использовать механизм временного применения, а, скорее, разработка практического руководства для государств по вопросам его использования и соответствующим юридическим последствиям. |
The Special Rapporteur is of the opinion that the Commission should aim to describe the current state of international law on the formation and evidence of rules of customary international law, without prejudice to developments that might occur in the future. |
Специальный докладчик считает, что целью Комиссии должно быть описание нынешнего состояния международного права в части формирования и доказательства существования норм международного обычного права безотносительно к событиям, которые могут иметь место в будущем. |
Before imposing punishment for such misconduct, a notice of at least seven days, accompanied by the fact of misconduct and the proposed punishment should the charge be proved, has to be given to the worker or employee to submit his or her clarification. |
Не менее чем за семь дней до вынесения наказания за такое противоправное поведение рабочему или служащему должно быть предложено представить объяснительную записку; такое требование должно сопровождаться документом с изложением фактов, касающихся этого поведения, и с указанием предполагаемого наказания, в случае если его вина будет доказана. |
In accordance with rule 153 of the rules of procedure of the Assembly, prior to its decision a statement of programme budget implications will have to be presented to the Assembly, should the adoption of the draft resolution entail financial implications for the programme budget. |
В соответствии с правилом 153 правил процедуры Ассамблеи до принятия ею решения ей должно быть представлено заявление о последствиях для бюджета по программам, если принятие проекта резолюции влечет за собой финансовые последствия для бюджета по программам. |
Therefore, what constitutes a "given case" should not be employed in an arbitrary and excessive manner that would result in the continuous re-election of the same Committee members with no new members elected to rejuvenate the composition of the Committee. |
В силу этого определение "конкретного случая" не должно быть произвольным и чрезмерным, что привело бы к постоянному переизбранию одних и тех же членов Комитета, а новые члены не избирались бы, и не происходило бы омоложение состава Комитета. |
The measurement of unpaid work, notably women's unpaid work, could be an indicator for monitoring such infrastructure developments that should aim at reducing the domestic unpaid work burden and freeing up women's time so that they can enter the labour market. |
Измерение неоплачиваемого труда, в частности неоплачиваемого труда женщин, может быть одним из индикаторов для наблюдения за развитием такой инфраструктуры, которое должно быть направлено на снижение бремени неоплачиваемой домашней работы и высвобождение времени женщин, с тем чтобы они могли выйти на рынок труда. |
On 11 September 2008 the Committee presented an Interim Report to the Oireachtas recommending that the Government should prepare and publish legislation to be brought before the Houses of the Oireachtas to establish a statutory scheme: |
11 сентября 2008 года Комитет представил парламенту промежуточный доклад с адресованными правительству рекомендациями относительно подготовки и публикации законодательства, которое должно быть представлено палатам парламента для разработки установленной законом схемы: |
Nevertheless, it must be clear that the participatory process should confine itself to proposing types of indicators and that anything to do with statistical methods and standards as well as the final selection of indicators must remain the preserve of the statisticians. |
Однако должно быть ясно, что задача таких широких консультаций должна ограничиваться предложением типов показателей, а все, что касается статистических методов и норм, и окончательный выбор самих показателей должны относиться к исключительной компетенции статистиков. |
This view is shared by some commentators who consider that, in order to safeguard the rights of the party seeking enforcement, it should always be a condition of a stay that the party resisting enforcement provides security. |
Это мнение разделяют некоторые эксперты, которые считают, что для обеспечения соблюдения прав стороны, добивающейся приведения в исполнение арбитражного решения, решение об отсрочке всегда должно быть обусловлено представлением обеспечения стороной, возражающей против приведения в исполнение арбитражного решения. |
The definition of balanced participation of women and men from this Recommendation, according to which "representation of either women or men in any decision-making body in political or public life should not fall below 40%", has been incorporated into the new Gender Equality Act. |
Содержащееся в этой Рекомендации определение пропорционального участия женщин и мужчин, согласно которому "число женщин или мужчин в составе любого директивного органа политической или общественной жизни должно быть не ниже 40 процентов", было включено в новый Закон о равноправии мужчин и женщин. |
And that is why I, for one, believe that if the Indy 500 isn't going to put a limit on speed, then it shouldn't put a limit on spirit! |
Поэтому я считаю, что если в "Инди 500" нет ограничения скорости, то не должно быть ограничений в страсти! |
If the government should decide to ratify this convention, this decision needs to be an unanimous decision in which both government, Indigenous and Maroon communities are fully aware of the impact and the consequences of this convention. |
Если правительство примет решение о ратификации этой Конвенции, то такое решение должно быть принято при согласии всех сторон, при котором как правительство, так и общины коренных народов и маронов в полной мере осознавали бы воздействие и последствия применения Конвенции. |
It is also noteworthy that other senior Lebanese representatives, such as former Prime Minister Najib Miqati, have stated that "there should not be any weapons either inside the camps or outside them." |
Следует также отметить, что другие ливанские представители высокого уровня, такие, как бывший премьер-министр Наджиб Микати, заявляли, что «не должно быть никакого оружия как внутри лагерей, так и за их пределами». |
(a) Objectives describe what is to be achieved by the programme, i.e. the situation that should exist as a result of the programme's activities expected towards the identified needs. |
а) цели описывают то, что должно быть достигнуто в рамках программы, т.е. ситуацию, которая должна образоваться в результате осуществления деятельности по программе, запланированной с учетом выявленных потребностей. |
The NAPs should thus be recognized by national governments and donor agencies as a tool to address rural poverty and receive due attention in the country cooperation frameworks of affected countries with a view to channelling investment to eradicate rural poverty and to reach the end-users of natural resources. |
Таким образом, НПД должны быть признаны национальными правительствами и учреждениями-донорами в качестве одного из средств решения проблемы сельской бедности и им должно быть уделено должное внимание в Рамочных программах странового сотрудничества затрагиваемых стран в целях направления инвестиций на искоренение сельской бедности и обеспечения охвата конечных пользователей природных ресурсов. |