However, in order to make this Convention as global as possible, the obligation stipulated in this article should also be acceptable to other legal systems in the world. |
З. Однако для обеспечения наибольшей, по возможности, универсальности настоящей конвенции обязательство, предусмотренное в этой статье, должно быть также приемлемым для других правовых систем мира. |
In the wake of the defeat of the EU's Constitutional Treaty in France and the Netherlands this spring, many say that Europe's decade-old promise cannot and should not be kept. |
После поражения конституционного договора ЕС во Франции и Нидерландах весной этого года многие говорят, что обещание Европы десятилетней давности не может и не должно быть сдержано. |
The forthcoming negotiations on agriculture within the framework of the third Ministerial Conference of the World Trade Organization should focus on establishing an environment that would enable developing countries to develop their agricultural potential, based on the principle of special and differential treatment for developing countries. |
В ходе предстоящих переговоров по вопросам сельского хозяйства в рамках третьей Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров центральное внимание должно быть уделено вопросу создания условий, которые позволят развивающимся странам укреплять свой сельскохозяйственный потенциал на основе принципа предоставления специального и дифференцированного режима для развивающихся стран. |
While a rigid framework should not be applied, each Territory wishing to borrow will be required to agree with us on an overall level of borrowing, and in the case of some Territories approval will be required for individual loans. |
Хотя в вопросе кредитования не должно быть жестких ограничительных рамок, каждая территория, желающая получить кредит, должна согласовывать с нами общий объем испрашиваемых средств, а отдельные территории должны согласовывать суммы конкретных кредитов. |
The special session of the General Assembly in the year 2000 should focus on the assessment and enhancement of national, regional and global initiatives designed to implement the recommendations embodied in the Copenhagen Programme of Action. |
Внимание специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2000 году должно быть нацелено на оценку и расширение национальных, региональных и глобальных инициатив, направленных на выполнение рекомендаций, содержащихся в Копенгагенской программе действий. |
The Board considers that since the UNICEF Executive Board specified the projects to be undertaken in its approval of the establishment of the capital assets fund, any relocation and reprogramming of funds should receive the Executive Board's prior authorization. |
Комиссия считает, что, поскольку Исполнительный совет ЮНИСЕФ определил подлежащие выполнению проекты в своем решении о создании фонда капитальных активов, любое перераспределение средств по странам и проектам должно быть предварительно утверждено Исполнительным советом. |
∙ It should remain a voluntary exercise, but be attractive enough to allow reference to a significant sample of countries. |
его применение должно быть добровольным, но в то же время он должен быть достаточно привлекательным для большого числа стран. |
The vessel certificate would depend on the waterway used, but not so the ADN certificate of approval, the issuing of which should not be linked to the waterway used. |
Судовое удостоверение действительно зависит от конкретного водного пути, в отличие от свидетельства о допущении ВОПОГ, получение которого не должно быть связано с конкретным водным путем. |
The Mission stated that proper procedures had not been followed, that the Procurement Section had failed to fulfil its control function and that the Field Administration and Logistics Division should have been alerted to the problem. |
Миссия отметила, что соответствующие процедуры не соблюдались, что Закупочная секция не выполнила свою контрольную функцию и что внимание Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения должно быть обращено на эту проблему. |
We are establishing "UN Houses", common premises to promote teamwork and efficiency, and in a year or two we should have as many as 50 "UN Houses". |
Мы создаем "Дома ООН" - размещаем органы ООН в общих помещениях с целью улучшения взаимодействия и повышения эффективности, и через год-два у нас должно быть до 50 "Домов ООН". |
It should also precisely state what all the parties are required to do so that the trial of the two suspects will be the final phase of the implementation of Security Council resolutions, not the first phase. |
В нем также должно быть четко указано, что потребуется от каждой стороны для того, чтобы суд над двумя подозреваемыми стал заключительным, а не начальным этапом выполнения резолюций Совета Безопасности. |
Other delegations argued that the submission of unfounded accusations and distorted facts formed the core of an abuse of the right to petition granted under an optional protocol of that nature and should thus be explicitly included as inadmissibility criteria. |
Третьи делегации заявили, что представление необоснованных обвинений и искаженных фактов составляет суть злоупотребления правом на представление сообщений в соответствии с таким факультативным протоколом, как рассматриваемый документ, и в силу этого должно быть недвусмысленно включено в число критериев неприемлемости. |
The reform agenda of the United Nations system must be organized around substantive objectives, and should have as its main objective the strengthening of its capacity to respond effectively to the new challenges confronting the international community. |
Планы системы Организации Объединенных Наций в отношении проведения реформ должны предусматривать конкретные цели, главной из которых должно быть укрепление потенциала системы в области эффективного решения новых задач международного сообщества. |
The continuing cooperation between the United Nations and CARICOM should therefore be aimed at sensitizing the international community to the particular vulnerability of the small economies of the Caribbean and of the world to the vagaries of world trade and to the constant cycles of natural disasters. |
В этой связи продолжение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ должно быть направлено на информирование международного сообщества об особой уязвимости экономики малых стран Карибского бассейна и всего мира перед лицом непредсказуемых изменений в области мировой торговли и постоянных циклов стихийных бедствий. |
As the Brazilian Foreign Minister said today, the magnitude and the duration of this crisis are unpredictable, but what should not be unpredictable is the behaviour of States. |
Как сказал сегодня министр иностранных дел Бразилии, масштаб и продолжительность этого кризиса непредсказуемы, но что не должно быть непредсказуемым, так это поведение государств. |
(a) The proposed outline of the manual should emphasize that it would be an extension of the IMF Balance of Payments Manual, fifth edition (BPM5); |
а) в предложенном для рассмотрения наброске руководства должно быть подчеркнуто, что оно будет являться дополнением к пятому изданию Руководства по платежным балансам МВФ (РПБ 5); |
The difference of opinion on the scope of the treaty should not be an obstacle to initiating negotiations, as relevant issues could be raised in the process of negotiations. |
Расхождение во мнениях по сфере охвата договора не должно быть препятствием для начала переговоров, поскольку соответствующие проблемы можно было бы поднять в процессе этих переговоров. |
The United Nations was an international organization representing 185 Member States and the concern to ensure that United Nations holidays coincided with local holidays at the Headquarters duty station, though deserving of some consideration, should not be a determining factor. |
Организация Объединенных Наций является международной организацией, представляющей 185 государств-членов, и хотя стремление обеспечить совпадение праздников Организации Объединенных Наций с местными праздниками в месте нахождения Центральных учреждений и заслуживает рассмотрения, оно не должно быть определяющим фактором. |
It was further suggested that the Uniform Rules should leave it for the enacting State to decide whether and under what conditions domestic certification authorities could provide such a guarantee in connection with certificates issued by foreign certification authorities. |
Далее было высказано предложение, что в единообразных правилах решение вопроса о том, могут ли, и если да, то на каких условиях, национальные сертификационные органы предоставлять такую гарантию в отношении сертификатов, выданных иностранными сертификационными органами, должно быть оставлено на усмотрение принимающего государства. |
Multilingualism must be an ongoing concern in the information production chain, from the initial drafting of a document or item of information targeted at several people, and should not be considered as a simple link in the chain. |
Обеспечение многоязычия должно быть постоянной задачей в процессе производства информационных материалов с самого начала составления всего документа или элемента информации, предназначенного для нескольких лиц, и не должно рассматриваться как простое звено в цепи. |
Agree to work towards ensuring necessary interface between the modalities for North-South and South-South cooperation, which should converge in the search for the same development objectives, including the attainment of the Millennium Development Goals. |
Согласны проводить работу, направленную на обеспечение необходимого взаимодействия между механизмами сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг, общим направлением которых должно быть стремление к достижению одних и тех же целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In its conclusions and recommendations, OIOS said that the implementation of a number of recommendations relating to the Office of Legal Affairs might require additional resources, for which OLA should prepare a detailed justification for review through the appropriate programme and budget review processes. |
В своих заключениях и рекомендациях УСВН отметило, что для осуществления ряда рекомендаций, касающихся Управления по правовым вопросам, могут потребоваться дополнительные ресурсы, в отношении которых УПВ должно подготовить подробное обоснование, которое должно быть рас-смотрено в рамках надлежащих процессов составления программ и обзора бюджета. |
In order to distinguish the bill of lading consigned to a named person from such sea waybill, and fully in line with its legitimating function, the definition should, thirdly, include that the presentation rule must be stated in the document itself. |
Для того чтобы провести различие между коносаментом, выданным поименованному лицу, и такой морской накладной и с полным учетом его функции легитимирования, такое определение должно, в-третьих, включать положение о том, что правило предъявления должно быть изложено в самом документе. |
The law should specify that creditors, both secured and unsecured, are entitled to participate in insolvency proceedings and identify what that participation may involve in terms of the functions that may be performed. |
В законодательстве должно быть установлено, что кредиторы, как обеспеченные, так и необеспеченные, имеют право участвовать в производстве по делу о несостоятельности, и указано, что такое участие может включать с точки зрения возможных функций, подлежащих выполнению. |
The proposal should therefore be resubmitted, incorporating the responses to all of the requests for information or clarification made by the Advisory Committee and any additional requests made by the Fifth Committee. |
Поэтому данное предложение должно быть представлено повторно и включать в себя ответы на все сделанные ранее запросы на получение информации или разъяснения, данные Консультативным комитетом, а также дополнительные запросы, поступившие от Пятого комитета. |