Emphasizes that the submission of budget proposals by missions to Headquarters should constitute part of the leadership and accountability functions of the Head of Mission/Special Representative of the Secretary-General; |
подчеркивает, что представление бюджетных предложений миссиями в Центральные учреждения должно быть частью функций руководителя миссии/специального представителя Генерального секретаря, связанных с руководством и подотчетностью; |
He suggested that, in future, the working group should meet to discuss any case which was about to be submitted to the Committee as a whole, so that its recommendations were as complete and up-to-date as possible. |
Он предлагает, чтобы в будущем рабочая группа собиралась для обсуждения любого дела, которое должно быть представлено Комитету в целом, с тем чтобы ее рекомендации были, по возможности, максимально полными и отражали самую последнюю информацию. |
The paragraph should therefore indicate that the membership of the proposed body need not be any larger than the membership of the current meeting of chairpersons and the inter-committee meeting. |
Поэтому в данном пункте должно быть указано, что нет необходимости в том, чтобы членский состав предлагаемого органа был больше состава нынешнего совещания председателей и межкомитетского совещания. |
Participation in this body should have some obligations as well as rights, and I see that as at least ensuring that a national view on the subject matter of this Conference is at least put forward at some point in the tenure or membership. |
Участие в этом форуме должно быть сопряжено с известными обязанностями, равно как и с правами, и я рассматриваю это по крайней мере как обеспечение того, чтобы на том или ином этапе мандата или членского участия была изложена национальная позиция по проблематике данной Конференции. |
The Committee's resolution on the question should point out that the military activities and arrangements by the colonial Power impeded the granting of independence to the Chamoru people and violated their right to survive in their homeland. |
В резолюции Комитета по этому вопросу должно быть указано, что военные операции и мероприятия колониальной державы тормозят процесс предоставления независимости народности чаморро и нарушают его право на выживание на родной земле. |
The draft articles should specify more clearly that that customary right was unaffected, so as to avoid giving the impression that, in the future, the exercise of diplomatic protection would be conditional upon the ratification of that convention. |
В проектах статей должно быть более четко указано, что обычное право не затрагивается, с тем чтобы не создавалось впечатление, что в будущем осуществление дипломатической защиты будет обусловливаться ратификацией этой конвенции. |
The rule of law should therefore be defined as a common denominator of civilized international society, akin to "the general principles of law recognized by civilized nations" referred to in Article 38 (c) of the Statute of the International Court of Justice. |
Поэтому верховенство права должно быть определено как общий знаменатель цивилизованного международного общества, схожий с "общими принципами права, признанными цивилизованными нациями", упоминаемыми в статье 38 с) Статута Международного Суда. |
When the two cumulative conditions are present, the national State should have the duty to exercise diplomatic protection in favour of the injured individual and the subsidiary duty to provide, in favour of the individual, for an effective domestic remedy against its own refusal. |
При совокупности этих двух условий государство гражданства должно быть обязанным осуществлять дипломатическую защиту в интересах потерпевшего и дополнительно обязано предоставить в пользу потерпевшего эффективные внутренние средства правовой защиты от его собственного отказа. |
3.3 The author alleges that there was a violation of article 15, paragraph 1, because the penalty imposed was heavier than the one that should have been imposed at the time the offence was committed. |
З.З Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 15, поскольку вынесенное наказание было более строгим, чем то, которое должно быть назначено на момент совершения преступления. |
7.11 The State party therefore contends that the communication is without merits and that it should, in any event, be declared inadmissible due to the reasons developed in paragraph 7.10. |
7.11 Поэтому государство-участник настаивает на том, что данное сообщение лишено существа и что в любом случае оно должно быть признано неприемлемым в силу причин, упомянутых в пункте 7.10. |
On the contrary, the authors should have been subjected to preferential treatment pursuant to articles 26 and 27 in order to regain balance and equality between the authors and the landowners, to protect the Sami culture. |
По мнению авторов, обращение с ними должно быть, наоборот, преференциальным в соответствии со статьями 26 и 27 для восстановления баланса интересов и равноправия между авторами и землевладельцами, а также для защиты культуры саами. |
In order to ensure that heads of divisions and units, especially at the Mission's headquarters and field stations, are fully accountable with regard to mandate implementation, they should have distinct and identifiable functions. |
Для обеспечения того, чтобы руководители отделов и подразделений, особенно в штабе Миссии и на местах, в полной мере отвечали за выполнение мандата, им должно быть поручено выполнение четких и конкретных функций. |
In a transitory phase, before any of these options materializes, improved arrangements at the level of both the General Assembly and the Economic and Social Council could and should address the key global economic issues within the United Nations framework. |
На переходном этапе, до практической реализации любого из этих вариантов, совершенствование механизмов на уровне как Генеральной Ассамблеи, так и Экономического и Социального Совета может и должно быть направлено на решение в рамках Организации Объединенных Наций ключевых глобальных экономических проблем. |
She pointed out that the usage of mobility to be rid of a particular staff member at a duty station should not be the intent of any mobility policy. |
Она отметила, что использование мобильности для того, чтобы избавиться от того или иного конкретного сотрудника в том или ином месте службы, не должно быть целью политики в области мобильности. |
Cautioning Governments against measures that unduly curtail human rights, or give others a pretext to do so, he stated, We should all be clear that there is no trade-off between effective action against terrorism and the protection of human rights... |
Обратившись к правительствам с предостережением против принятия мер, которые приводят к неоправданному ущемлению прав человека или дают повод для этого другим, он заявил: «Нам всем должно быть ясно, что в стремлении обеспечить эффективность антитеррористических действий мы не можем поступаться защитой прав человека. |
Consequently, any provision, if at all required, should focus particularly on addressing situations where there would be conflict of laws or situations which had the potential of giving rise to different interpretations. |
Следовательно, любое положение, если оно вообще необходимо, должно быть нацелено непосредственно на урегулирование ситуаций, сопряженных с конфликтом права, или ситуаций, потенциально допускающих различные толкования. |
The effective, efficient, legitimate and democratic exercise of power and authority with a view to attaining socio-economic goals should continue to be the ultimate objective of the concepts of governance and good government and their philosophical underpinning. |
Конечной целью концепций управления и благого управления, а также лежащих в их основе принципов должно быть по-прежнему демократическое осуществление эффективным, действенным и легитимным способом власти и властных полномочий для решения социально-экономических задач. |
As resolution 48/26 provides, the expansion of the membership of the Council in both permanent and non-permanent seats should aim, first and foremost, to redress the existing imbalance in the representation of developing countries, whose membership in the United Nations has increased substantially. |
Как предусматривается резолюцией 48/26, расширение членского состава Совета Безопасности в категориях постоянных и непостоянных членов должно быть прежде всего направлено на устранение существующего неравновесия в представленности развивающихся стран, число которых в составе Организации Объединенных Наций значительно возросло. |
Stresses that the participation of the Department in the revitalization of the General Assembly should focus on the timely provision of the documentation needed in order to facilitate the intergovernmental negotiation process; |
подчеркивает, что участие Департамента в активизации работы Генеральной Ассамблеи должно быть сосредоточено на своевременном представлении документации, необходимой для содействия межправительственному переговорному процессу; |
b) that this objective should not be delayed or jeopardized by extending the scope of the work of the Working Group to other modes of transport; and |
Ь) достижение этой цели не должно быть затянуто или поставлено под угрозу срыва в результате расширения сферы деятельности Рабочей группы на другие виды перевозок; и |
In view of this deadline, any new proposal for amendment should, as far as possible, be submitted in 2001 so that it could be considered in detail and adopted in 2002. |
В связи с этим любое новое предложение по поправкам, по возможности, должно быть представлено в течение 2001 года, с тем чтобы оно могло быть подробно рассмотрено и принято в 2002 году. |
The trusted forwarding mode allows all X applications to work correctly when forwarded over an SSH connection; but, as with previous releases of Red Hat Enterprise Linux, it should only be used when invoking trusted applications. |
Надёжное перенаправление позволяет всем Х приложениям корректно функционировать при перенаправлении через соединение SSH. Однако, аналогично предыдущим выпускам Red Hat Enterprise Linux, это должно быть использовано только при вызове "надёжных" приложений. |
Beginning reading instructional materials should focus primarily on the lower-case letters, not the capital letters (even though they are larger) because reading text requires familiarity (mostly) with lower-case letters. |
Начальное обучение чтению должно быть направлено в первую очередь на строчные буквы, а не заглавные (хотя они больше), так как чтение текста, требует знакомства (в основном) со строчными буквами. |
The value of this option should always be greater than the value of the "A message is spam if its score..." option above. |
Значение в этом поле всегда должно быть больше, чем значение в поле «А message is spam if its score», описанном выше. |
We are so grateful to them for that, but really should that be so? |
Спасибо им за это великое, но разве так должно быть? |