| It should also be made clear when one or more Committee members failed to agree with the others. | Если один или большее число членов Комитета не согласны с мнением других его членов, то это должно быть также ясно указано. |
| The Moscow agreement of 14 May 1994 stipulates that "there [should] be no armed forces or heavy military equipment within the security zone". | В Московском соглашении от 14 мая 1994 года говорится, что "в зоне безопасности не должно быть вооруженных сил и тяжелой боевой техники". |
| Be politically attractive and forward looking, and should provide a clear focus; | а) оно должно быть политически привлекательным и нацеленным на перспективу, а также иметь четкую направленность; |
| The Council should know its obligations towards the Tribunal as well as to the international community without my assistance. | Совету и без меня должно быть известно о его обязательствах перед Трибуналом, а также перед международным сообществом. |
| UNCTAD's technical cooperation should concentrate on the following areas: | Техническое сотрудничество ЮНКТАД должно быть сосредоточено на следующих областях: |
| "(b) The communication should not be anonymous;" | "Ь) Сообщение не должно быть анонимным;". |
| He probably should have asked more about spreading democracy in China, because he might have been surprised by what he heard. | Вероятно, ему следовало бы спросить больше о распространении демократии в Китае, поскольку, он, должно быть, был удивлен тем, что услышал. |
| Disparities between developed and developing countries should not, however, be a factor inhibiting their collaboration and cooperation in achieving the goals of gender equality. | Однако существующее неравенство между развитыми и развивающимися странами не должно быть фактором, ограничивающим их взаимодействие и сотрудничество в достижении целей равенства между мужчинами и женщинами. |
| ∙ International cooperation should focus on building human and institutional capacity in developing countries to manage their forests sustainably. | международное сотрудничество должно быть направлено на наращивание людского и институционного потенциала развивающихся стран в целях устойчивого использования их лесов. |
| In the view of several participants, consciousness-raising should also aim at teaching sound practices in regard to combating racial discrimination. | По мнению некоторых участников, повышение осведомленности должно быть также направлено на пропаганду позитивной практики в области борьбы против расовой дискриминации. |
| The reductions in costs and staff proposed by the Secretary-General must not be an end in themselves nor should they adversely affect mandated programmes. | Сокращение расходов и персонала, предложенное Генеральным секретарем, не должно быть самоцелью и не должно влиять на осуществление утвержденных программ. |
| Moreover, staff reductions should not be aimed solely at achieving savings, and must be considered in conjunction with the issue of gratis personnel. | Кроме того, сокращение штатов не должно быть направлено исключительно на достижение экономии средств, а должно рассматриваться в увязке с вопросом о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
| One was that the Convention should enter into force as soon as possible, which would require a low number of instruments to be deposited. | Одна из них заключалась в том, что конвенция должна вступить в силу как можно скорее, в связи с чем количество необходимых сдаваемых на хранение соответствующих документов должно быть незначительным. |
| At the same time, no one should doubt that terrorism is a fundamental threat to peace. | В то же время ни у кого не должно быть сомнений в том, что терроризм является основной угрозой миру. |
| Article 55, paragraph 3, should make that point absolutely clear so as to avoid any problem or disagreements in the future. | В пункте З статьи 55 должно быть ясно сформулировано это уточнение, с тем чтобы избежать возникновения в будущем проблемы или расхождений. |
| The principles and recommendations should include reference to the need to educate various audiences about civil registration and vital statistics systems. | В принципы и рекомендации должно быть включено указание о необходимости проведения просветительской работы среди различных пользователей в отношении систем учета населения и статистики естественного движения населения. |
| The provision should specify the extent of evidence required and the manner in which it is to be placed before the Chamber. | Данное положение должно конкретно указывать на степень требуемого доказательства и то, каким образом оно должно быть представлено камере. |
| Those are not issues that can be tackled by the Security Council alone; nor should they be. | Это - вопросы, которые не могут быть решены исключительно на уровне Совета Безопасности, и этого не должно быть. |
| Cooperation in that regard must be fair and based on the sharing of responsibilities, and the assistance provided should not carry with it political conditions. | Любое сотрудничество в этой области должно быть справедливым и основываться на распределении ответственности, а оказываемая помощь не должна увязываться ни с какими политическими условиями. |
| The development of the least developed countries on the continent should receive special attention so that such countries can catch up with the rest. | Развитию наименее развитых стран на континенте должно быть уделено особое внимание, с тем чтобы эти страны по уровню развития могли приблизиться к остальным государствам. |
| His delegation agreed that the clause had no relevance to proceedings arising out of torts and should therefore be deleted. | Делегация его страны согласна с тем, что это положение не имеет значения для целей разбирательств по делам о правонарушениях и должно быть исключено. |
| A universally accepted definition should therefore be elaborated, for otherwise perpetrators of terrorist acts would continue to justify their actions in the name of State security or national liberation. | Поэтому должно быть выработано определение, которое получило бы повсеместное признание; в противном случае лица, ответственные за совершение терактов, будут продолжать оправдывать свои действия соображениями государственной безопасности или национального освобождения. |
| Actions that make a difference on the ground should engage our attention in our effort to attain concerted international and national measures to bring perpetrators to justice. | Основное внимание в рамках общих международных и национальных усилий, направленных на привлечение преступников к ответственности, должно быть сосредоточено на тех мерах, которые способны повлиять на ситуацию на местах. |
| The United Nations had been provided with ample resources to meet the priority needs agreed by Member States and so additional funds for that activity should not be necessary. | Организации Объединенных Наций были предоставлены достаточные ресурсы для удовлетворения приоритетных потребностей, согласованных государствами-членами, и поэтому не должно быть никакой необходимости в привлечении для этого вида деятельности дополнительных средств. |
| Compliance is a two-way street, and those who call for it should also consider the matter in all its aspects. | Их соблюдение должно быть улицей с двусторонним движением, и те, кто призывают к этому, также должны рассмотреть этот вопрос во всех его аспектах. |