Further, financing for adaptation to climate change and the impact of response measures should not be a reallocation or realignment of existing development financing. |
Кроме того, финансирование как мер адаптации к изменению климата, так и результативности мер реагирования на него не должно быть следствием перераспределения или переназначения финансовых средств, ныне выделяемых на цели развития. |
Planning should start this year for the report to the Oslo ministerial conference. |
с) Планирование работы по подготовке доклада для Конференции министров в Осло должно быть начато в этом году. |
Hence, no side should give itself the right to impose its viewpoint on the others. |
Поэтому ни одной из сторон не должно быть предоставлено право навязывать другим свою точку зрения. |
In particular, the national regulatory framework should clearly indicate: |
В частности, в национальной нормативно-правовой базе должно быть четко прописано: |
The provisional agenda for each meeting should indicate which items are closed to the public in accordance with rule 17, paragraph 1. |
В предварительной повестке дня каждого совещания должно быть указано, при обсуждении каких пунктов повестки дня присутствие общественности, в соответствии с пунктом 1 правила 17, не допускается. |
A number of delegations identified climate change as a major development challenge that should figure prominently in the 'delivering as one' agenda. |
Ряд делегаций отметили, что изменение климата является одним из основных препятствий для развития, которому должно быть уделено значительное внимание в программе обеспечения «единства действий». |
Although that was desirable, in view of the limited time available the implementation of the new system of contracts and conditions should take priority. |
Но хотя это было бы желательно, с учетом ограниченности времени приоритетной задачей должно быть введение новой системы контрактов и условий службы. |
Requests for information from the special rapporteurs should aim to enhance dialogue with Member States, in accordance with General Assembly resolution 63/123. |
В соответствии с резолюцией 63/123 Генеральной Ассамблеи целью запросов о предоставлении информации, направляемых специальными докладчиками, должно быть укрепление диалога между государствами-членами. |
Cooperation at country level should also seek to ensure coordination and effectiveness in the activities of United Nations agencies, especially in cross-cutting interventions. |
Сотрудничество на страновом уровне должно быть направлено также на обеспечение координации и эффективности в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, особенно при проведении универсальных мероприятий. |
Anything in excess of reported volumes and species may be treated as "Illegal" and should not be traded. |
Все, что выходит за пределы отраженных в отчетах объемов и пород, может рассматриваться как "незаконное" и не должно быть объектом торговли. |
human resources development should aim at increasing flexibility and adaptability while at the same time ensuring the development of specialised skills. |
развитие людских ресурсов должно быть направлено на повышение гибкости и адаптируемости, а также одновременно на обеспечение приобретения специализированных навыков. |
If these are not known, the listing should clearly state that it includes all branches and subsidiaries, wherever located. |
Если таковые не известны, в графе перечня должно быть четко указано, что по этому субъекту включены все обнаруженные филиалы и дочерние компании. |
Second, it should focus on eliminating duplication, especially by preventing two or more groups addressing near identical questions to the same State. |
Во-вторых, целью этого документа должно быть предупреждение дублирования усилий, особенно путем исключения возможности того, чтобы две или несколько групп задавали практически идентичные вопросы одному и тому же государству. |
His name, therefore, should not be on the list for the election. |
Таким образом, его имя не должно быть в списке лиц, участвующих в выборах. |
Funding should also be aligned behind the limited set of priorities identified through common assessment and planning processes to ensure that financial incentives drive all actors in the same direction. |
Финансирование должно быть также направлено в первую очередь на решение определенного ряда первоочередных задач, выбранных в результате общих усилий по оценке и планированию, для обеспечения того, чтобы финансовые стимулы направляли всех действующих лиц к одним и тем же целям. |
Fiscal stimuli in ESCWA member countries should meet key development goals and be coordinated and implemented in cooperation with the private sector and the civil society. |
Применение в странах - членах ЭСКЗА фискальных стимулов должно быть направлено на достижение основных целей развития и должно координироваться и осуществляться в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом. |
60 m radius from the pile should not have vegetation, debris and buildings |
В радиусе 60 м вокруг штабеля не должно быть растительности, обломков и зданий |
Special attention should therefore be paid in future State support of NGOs to ensure that financial constraints do not stand in the way of projects and their activities. |
Вследствие этого в будущем особое внимание должно быть уделено государственной поддержке НПО для гарантирования того, что финансовые затруднения не помешают реализации проектов и предусмотренных ими мероприятий. |
A suspicious transaction report should then be submitted to the Central Bank, which is required to levy penalties against banks that fail to file such reports. |
Затем сообщение о подозрительной операции должно быть направлено в Центральный банк, который обязан налагать штрафы на банки, которые не направляют такие сообщения. |
The Committee agreed that the HLM should focus on key emerging issues that are relevant for the region that also have global significance. |
Комитет постановил, что основное внимание на Совещании высокого уровня должно быть уделено ключевым возникающим вопросам, которые, являясь актуальными для региона, также имеют глобальное значение. |
The Group regretted that the General Assembly had not taken up the matter earlier, especially since development should and must be a priority. |
Группа сожалеет, что Генеральная Ассамблея не занималась этим вопросом раньше, особенно с учетом того, что развитие непременно должно быть одной из приоритетных задач. |
No one should therefore be surprised that Cuba has come to the Hall today to reiterate its commitment of unqualified support to the sister nations of Africa. |
Поэтому ни для кого не должно быть удивительно, что сегодня в этом зале Куба подтверждает свою приверженность делу безоговорочной поддержки братских народов Африки. |
In other words, morals and ethics must be given the central place in our lives that they should occupy. |
Другими словами, необходимо, чтобы мораль и этика занимали центральное место в нашей жизни, то есть так, как это и должно быть. |
Ideally, contract farming should benefit both sides, improving the ability of farmers to modernize and increase their production, and guaranteeing a stable supply to the buyer. |
В идеале подрядное сельское хозяйство должно быть выгодным для обеих сторон, поскольку оно улучшает возможность фермеров модернизировать и расширять свое производство и гарантирует покупателю стабильные поставки. |
This is all the more important, given that the subsequent review should focus, inter alia, on the implementation of the preceding outcome. |
Это тем более важно, потому что внимание в рамках последующих обзоров должно быть сосредоточено, в частности, на выполнении рекомендаций, содержащихся в предыдущем итоговом документе. |