| Further, financing for adaptation to climate change and the impact of response measures should not be a reallocation or realignment of existing development financing. | Кроме того, финансирование как мер адаптации к изменению климата, так и результативности мер реагирования на него не должно быть следствием перераспределения или переназначения финансовых средств, ныне выделяемых на цели развития. |
| Planning should start this year for the report to the Oslo ministerial conference. | с) Планирование работы по подготовке доклада для Конференции министров в Осло должно быть начато в этом году. |
| Hence, no side should give itself the right to impose its viewpoint on the others. | Поэтому ни одной из сторон не должно быть предоставлено право навязывать другим свою точку зрения. |
| In particular, the national regulatory framework should clearly indicate: | В частности, в национальной нормативно-правовой базе должно быть четко прописано: |
| The provisional agenda for each meeting should indicate which items are closed to the public in accordance with rule 17, paragraph 1. | В предварительной повестке дня каждого совещания должно быть указано, при обсуждении каких пунктов повестки дня присутствие общественности, в соответствии с пунктом 1 правила 17, не допускается. |
| A number of delegations identified climate change as a major development challenge that should figure prominently in the 'delivering as one' agenda. | Ряд делегаций отметили, что изменение климата является одним из основных препятствий для развития, которому должно быть уделено значительное внимание в программе обеспечения «единства действий». |
| Although that was desirable, in view of the limited time available the implementation of the new system of contracts and conditions should take priority. | Но хотя это было бы желательно, с учетом ограниченности времени приоритетной задачей должно быть введение новой системы контрактов и условий службы. |
| Requests for information from the special rapporteurs should aim to enhance dialogue with Member States, in accordance with General Assembly resolution 63/123. | В соответствии с резолюцией 63/123 Генеральной Ассамблеи целью запросов о предоставлении информации, направляемых специальными докладчиками, должно быть укрепление диалога между государствами-членами. |
| Cooperation at country level should also seek to ensure coordination and effectiveness in the activities of United Nations agencies, especially in cross-cutting interventions. | Сотрудничество на страновом уровне должно быть направлено также на обеспечение координации и эффективности в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, особенно при проведении универсальных мероприятий. |
| Anything in excess of reported volumes and species may be treated as "Illegal" and should not be traded. | Все, что выходит за пределы отраженных в отчетах объемов и пород, может рассматриваться как "незаконное" и не должно быть объектом торговли. |
| human resources development should aim at increasing flexibility and adaptability while at the same time ensuring the development of specialised skills. | развитие людских ресурсов должно быть направлено на повышение гибкости и адаптируемости, а также одновременно на обеспечение приобретения специализированных навыков. |
| If these are not known, the listing should clearly state that it includes all branches and subsidiaries, wherever located. | Если таковые не известны, в графе перечня должно быть четко указано, что по этому субъекту включены все обнаруженные филиалы и дочерние компании. |
| Second, it should focus on eliminating duplication, especially by preventing two or more groups addressing near identical questions to the same State. | Во-вторых, целью этого документа должно быть предупреждение дублирования усилий, особенно путем исключения возможности того, чтобы две или несколько групп задавали практически идентичные вопросы одному и тому же государству. |
| His name, therefore, should not be on the list for the election. | Таким образом, его имя не должно быть в списке лиц, участвующих в выборах. |
| Funding should also be aligned behind the limited set of priorities identified through common assessment and planning processes to ensure that financial incentives drive all actors in the same direction. | Финансирование должно быть также направлено в первую очередь на решение определенного ряда первоочередных задач, выбранных в результате общих усилий по оценке и планированию, для обеспечения того, чтобы финансовые стимулы направляли всех действующих лиц к одним и тем же целям. |
| Fiscal stimuli in ESCWA member countries should meet key development goals and be coordinated and implemented in cooperation with the private sector and the civil society. | Применение в странах - членах ЭСКЗА фискальных стимулов должно быть направлено на достижение основных целей развития и должно координироваться и осуществляться в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом. |
| 60 m radius from the pile should not have vegetation, debris and buildings | В радиусе 60 м вокруг штабеля не должно быть растительности, обломков и зданий |
| Special attention should therefore be paid in future State support of NGOs to ensure that financial constraints do not stand in the way of projects and their activities. | Вследствие этого в будущем особое внимание должно быть уделено государственной поддержке НПО для гарантирования того, что финансовые затруднения не помешают реализации проектов и предусмотренных ими мероприятий. |
| A suspicious transaction report should then be submitted to the Central Bank, which is required to levy penalties against banks that fail to file such reports. | Затем сообщение о подозрительной операции должно быть направлено в Центральный банк, который обязан налагать штрафы на банки, которые не направляют такие сообщения. |
| The Committee agreed that the HLM should focus on key emerging issues that are relevant for the region that also have global significance. | Комитет постановил, что основное внимание на Совещании высокого уровня должно быть уделено ключевым возникающим вопросам, которые, являясь актуальными для региона, также имеют глобальное значение. |
| The Group regretted that the General Assembly had not taken up the matter earlier, especially since development should and must be a priority. | Группа сожалеет, что Генеральная Ассамблея не занималась этим вопросом раньше, особенно с учетом того, что развитие непременно должно быть одной из приоритетных задач. |
| No one should therefore be surprised that Cuba has come to the Hall today to reiterate its commitment of unqualified support to the sister nations of Africa. | Поэтому ни для кого не должно быть удивительно, что сегодня в этом зале Куба подтверждает свою приверженность делу безоговорочной поддержки братских народов Африки. |
| In other words, morals and ethics must be given the central place in our lives that they should occupy. | Другими словами, необходимо, чтобы мораль и этика занимали центральное место в нашей жизни, то есть так, как это и должно быть. |
| Ideally, contract farming should benefit both sides, improving the ability of farmers to modernize and increase their production, and guaranteeing a stable supply to the buyer. | В идеале подрядное сельское хозяйство должно быть выгодным для обеих сторон, поскольку оно улучшает возможность фермеров модернизировать и расширять свое производство и гарантирует покупателю стабильные поставки. |
| This is all the more important, given that the subsequent review should focus, inter alia, on the implementation of the preceding outcome. | Это тем более важно, потому что внимание в рамках последующих обзоров должно быть сосредоточено, в частности, на выполнении рекомендаций, содержащихся в предыдущем итоговом документе. |