Thereby, it should become clear that the sound management of chemicals throughout their life-cycle contributes to sustainable development. |
В этом контексте должно быть четкое понимание того, что рациональное регулирование химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла содействует устойчивому развитию. |
In addition, those peace operations and agencies and programmes should have adequate numbers of gender justice specialists on their respective staff. |
Кроме того, среди сотрудников миротворческих операций, учреждений и программ должно быть достаточное число специалистов по вопросам отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
In the case of organizations, capacity building should aim to encourage cultures that are more sensitive to and supportive of decentralization. |
В случае организаций укрепление потенциала должно быть направлено на поощрение формирования культур, которые являются более благоприятными для децентрализации и обеспечивают поддержку для этого процесса. |
In this context, the right to development should guide in setting priorities and resolving trade-offs in resource allocations and policy frameworks. |
В данном контексте право на развитие должно быть руководящим принципом при определении приоритетов и достижении компромиссов в процессе распределения ресурсов и в политических рамках. |
But there should not be a gap between what society accepted and what its laws asserted. |
При этом не должно быть разрыва между тем, что признает общество, и тем, что предписывают законы. |
This consultation should consider the following points: |
В этих целях данное консультативное заключение должно быть сделано в отношении следующих вопросов: |
They reiterated that the close partnership between Afghanistan and the international community which has characterized the past three and a half years should continue. |
Они вновь заявили о том, что тесное партнерство между Афганистаном и международным сообществом, которое было характерно для последних трех с половиной лет, должно быть продолжено. |
The conference planned for early next year in London should reaffirm the international community's support for the post-Bonn phase of nation-building in Afghanistan. |
На конференции, которую намечено провести в начале следующего года в Лондоне, должно быть подтверждено намерение международного сообщества поддержать «постбоннский» этап государственного строительства в Афганистане. |
The Sixth WTO Ministerial Conference should focus on negotiating modalities on agriculture and manufactures and make dedicated progress on services, rules and trade facilitation. |
На шестой Конференции ВТО на уровне министров основное внимание должно быть уделено согласованию в ходе переговоров порядка действий в отношении сельского хозяйства и производителей, и должен быть достигнут определенный прогресс в вопросах, касающихся сферы услуг, правил и содействия торговле. |
Multilateral surveillance remained at the centre of crisis prevention efforts and should focus on improving analytical tools for early identification of specific areas of country weakness. |
Осуществляемое на многосторонней основе наблюдение по-прежнему занимает центральное место в усилиях по предупреждению кризисов; в рамках этой системы основное внимание должно быть сосредоточено на совершенствовании аналитических инструментов, позволяющих заблаговременно выявлять слабые стороны в конкретных областях той или иной страны. |
Training should aim to enhance capabilities to efficiently perform relevant tasks; |
обучение должно быть нацелено на повышение потенциала в целях эффективного выполнения соответствующих задач; |
It also decided that the review should focus on action-oriented decisions in areas where further efforts are needed to implement Agenda 21. |
Она также постановила, что в ходе обзора основное внимание должно быть сосредоточено на принятии практических решений в областях, где необходимы дальнейшие усилия в целях осуществления Повестки дня на ХХI век. |
Targeting should not be a one-off initiative but a continuous learning process in which relationship building plays a key role. |
Выявление объектов для инвестирования должно быть не разовой инициативой, а постоянным процессом накопления знаний, в ходе которого важнейшую роль играет формирование взаимосвязей. |
The process of strengthening oversight should begin immediately; the first step was to ensure the operational independence of OIOS. |
Следует незамедлительно принять меры по усилению функции надзора; и первым шагом к достижению этой цели должно быть обеспечение оперативной самостоятельности УСВН. |
Practice and literature point to the requirement that the act that implies avoidance of the international obligation should actually occur. |
В практике и в литературе указывается на требование, согласно которому деяние, подразумевающее уклонение от международного обязательства, должно быть реально совершено. |
The Committee cautions that the use of peacekeeping budgets to cover "hidden" Headquarters expenditure is not consistent with transparent budgeting and should cease. |
Комитет предупреждает, что использование бюджетов операций по поддержанию мира для покрытия «скрытых» расходов Центральных учреждений не согласуется с транспарентной бюджетной практикой и должно быть прекращено. |
The mandate further indicates that the inquiry should pursue three interlinked objectives: |
Кроме того, мандатом предусмотрено, что расследование должно быть направлено на достижение трех взаимосвязанных целей: |
Like a national park or a school, we don't believe advertising should have a place in Wikipedia. |
Мы верим в то, что реклама не должна размещаться в Википедии, так же, как не должно быть рекламы в заповедниках или школах. |
You said it should belike a dream, so... |
Ты сказал, что все должно быть, как во сне, так что... |
If you ask me, the credits should read |
Если хотите знать мое мнение, в титрах должно быть указано |
Why my heart should feel such sadness |
Почему должно быть мне так грустно в сердце? |
Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of how they can build and demonstrate applied skills in their chosen field. |
Более того, у них должно быть полное понимание того, каким образом они могут развить и продемонстрировать практические навыки в выбранной ими сфере. |
The only reason these things have any value is because we've all decided they should. |
Есть лишь одна причина, по которой они имеют какую-то ценность: мы решили, что так должно быть. |
But here's what we should really take away from this. |
Но единственное, что мы должны уяснить, сделать выводы, что это соотношение должно быть тщательно изучено. |
Aesthetic and minimalist design: Dialogues should not contain information that is irrelevant or rarely needed. |
Эстетический и минималистический дизайн В интерфейсе не должно быть информации, которая не нужна пользователю или которая может понадобиться ему в редких случаях. |