Why should she have it all? |
А почему это у нее должно быть все это? |
Maybe I just shouldn't even be here, okay? |
Может быть, меня просто не должно быть здесь? |
I want the movie rights to this book, and since you're good friends with the author, that shouldn't be a problem. |
Я хочу права на экранизацию этой книги, и так как ты в хороших отношениях с автором это не должно быть проблемой |
You know that night when I went out to get pizza and it took like an hour longer than it should have? |
Ты знаешь, когда ночью я пошла за пиццей и это заняло на час дольше, чем это должно быть? |
So now it was to be Georgie the General saying what we should do and what not to do. |
Теперь, должно быть, Джоржик тут за главного... Теперь он говорит всем, что делать, а чего не делать... |
I didn't say or do anything embarrassing to you that I should know about did I? |
Кларк, я ведь не сделала тебе ничего, за что мне должно быть стыдно правда? |
You know how I always said that secrets were bad and you shouldn't keep secrets? |
Помнишь, как я говорила тебе, что секреты это плохо, и что у тебя не должно быть секретов? |
I got to try to get you into my tummy, which shouldn't be a problem because you are the best thing ever! |
Я просто должен запихать тебя в своё пузико, и это не должно быть проблемой, ведь ты - это самое лучшее из сущего! |
Are you crying because there are no roles for actresses in their 40s, nor should there be? |
Ты плачешь потому что нет ролей для актрис которым за 40, да и не должно быть? |
But shouldn't a mother have a way to contact her daughter at least in case of an emergency? |
Но разве у матери не должно быть контакта дочери, хотя бы на случай необходимости? |
I don't want Mr. Reese spoiling everything but why should I have all the fun? |
Я не хочу, чтобы мистер Риз все испортил, но почему только мне должно быть весело? |
This may come as a surprise to her, But it shouldn't have come as a surprise to me. |
Это может быть неожиданным для нее, но это не должно быть неожиданным для меня. |
Since you're my babysitter and all, you probably shouldn't let me out of your sight, right? |
Раз уж ты моя нянька и все такое, то, должно быть, тебе не стоит упускать меня из виду, да? |
Ms. CHANET pointed out the draft general comment pertained only to States parties to the Optional Protocol and there should therefore be no confusion with States that were only parties to the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ указывает на то, что проект замечания общего порядка касается только государств - участников Факультативного протокола и поэтому в тексте не должно быть никакой путаницы с государствами, которые являются только участниками Пакта. |
The author argues, therefore, that the Convention does have extraterritorial effect in some cases and that the present communication should thus be declared admissible and examined on the merits. |
Исходя из этого автор утверждает, что в некоторых случаях Конвенция имеет экстерриториальное действие и что в силу этого настоящее сообщение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу. |
This should include participation in all stages of the project, from the initial development of project objectives, situation analysis, and project design through to implementation. |
Их задействование должно быть обеспечено на всех стадиях проекта: от изначальной проработки целей проекта, ситуационного анализа и составления плана проекта до этапа осуществления. |
He further stated that ship recycling would remain a priority on the international agenda and, therefore, this fruitful cooperation should continue in order to meet the challenges ahead for the benefit of people and the environment. |
Он далее заявил, что рециркуляция судов будет и впредь оставаться одной из приоритетных задач в повестке дня международного сообщества и что по этой причине плодотворное сотрудничество в этой области должно быть продолжено, с тем чтобы дать ответ на возникающие вызовы в интересах людей и окружающей среды. |
The decision on this timing should reflect any decision that may be adopted by the Conference of the Parties regarding the periodicity of future effectiveness evaluations of the Convention pursuant to Article 16. |
В решении об этих сроках должно быть отражено любое решение, которое может быть принято Конференцией Сторон по вопросу о периодичности последующих оценок эффективности Конвенции, предусмотренных статьей 16. |
As in the case of step 3, Guatemala favours the establishment of one or more subsidiary bodies open to all member States to deal with questions of nuclear disarmament, a step that the States members of the Conference on Disarmament should take at the first opportunity. |
В качестве третьего шага Гватемала выступала за создание одного или нескольких вспомогательных органов открытого состава по рассмотрению вопросов, касающихся ядерного разоружения, что должно быть официально утверждено в соответствующее время государствами - членами Конференции по разоружению. |
Quality and consistency in the standards and criteria employed for listing is also important for the legitimacy of sanctions committees because their application of targeted sanctions needs to be impartial and should not be subject to interpretation as arbitrary. |
Качество и единообразие стандартов и критериев, используемых при включении в списки, важны также для легитимности комитетов по санкциям, поскольку применение ими целенаправленных санкций должно быть беспристрастным и не давало повода для их толкования как произвольных. |
It should also be clear that such an essential role must continue to go hand in hand with the continuous reinforcement, I repeat, of Afghan ownership and leadership in all sectors, ranging from security to the provision of services to the population. |
Также всем должно быть ясно, что осуществление такой важнейшей роли должно проходить параллельно с постоянным укреплением, повторяю, афганской самостоятельности и руководящей роли во всех секторах: от безопасности до оказания услуг населению. |
Representatives of Serbia who are present in the Chamber should know that Costa Rica supports - and will support in the General Assembly - Serbia's aspiration to seek an advisory opinion from the Court. |
Присутствующим в этом зале представителям Сербии должно быть известно, что Коста-Рика поддерживает - и будет поддерживать в Генеральной Ассамблее - стремление Сербии получить от Суда консультативное заключение. |
In accordance with this viewpoint, addressing the grievances of non-staff personnel might be indispensable, but it should not be pursued in the format of the system established for the staff. |
Согласно этой точки зрения, рассмотрение жалоб лиц, не являющихся сотрудниками, должно быть, несомненно, обеспечено, однако не в формате системы, установленной для сотрудников. |
Some delegations and participants suggested that the text should incorporate the right to the truth, since the right to reparation had to be founded on the right to the truth. |
Наконец, несколько делегаций и участников предложили включить в этот контекст право на истину, поскольку в основе права на возмещение должно быть право на истину. |
It decided that the UNDAF should focus on areas at the centre of the Rectangular Strategy - good governance, agriculture and rural poverty and human development - and that the promotion and protection of human rights would be a central objective. |
Она решила, что основное внимание в РПООНПР должно быть уделено областям, занимающим центральное место в Четырехкомпонентной стратегии, надлежащему управлению, сельскому хозяйству, нищете в сельских районах и развитию людских ресурсов, и что главной целью будет поощрение и защита прав человека. |