Such collaboration should address the strong interlinkages with sectors such as health, education, labour, mining, the environment, agriculture, water and industry. |
Такое сотрудничество должно быть направлено на тесные взаимосвязи с такими секторами, как здравоохранение, образование, труд и занятость, горнодобывающая промышленность, окружающая среда, сельское хозяйство, водоснабжение и промышленность. |
The Committee's reasoning should, in my view, in paragraph 7.12 read as follows: |
В пункте 7.12 обоснование Комитета, с моей точки зрения, должно быть следующим: |
The complainant adds that the fact that she was unable to present any identity papers should not be used against her, considering that she lived in Ethiopia only for four years. |
Кроме того, как поясняет заявитель, то, что она не смогла представить удостоверяющие ее личность документы, не должно быть использовано против нее, учитывая, что она жила в Эфиопии лишь четыре года. |
The groups to which the regulation applies should know the effects of the regulation on their activities in advance of conducting those activities, as far as possible. |
Группам, в отношении которых применяется регулирование, должно быть известно, насколько это возможно, о влиянии регулирования на их деятельность до ее проведения. |
Given that nuclear disarmament should not be held hostage to non-proliferation objectives, pursue unconditional nuclear disarmament and nuclear non-proliferation on parallel tracks. |
Учитывая то, что ядерное разоружение не должно быть заложником целей нераспространения, работу над безусловным ядерным разоружением и ядерным нераспространением следует вести на параллельной основе. |
Any restriction should also be formulated with sufficient precision to enable an individual to adjust his or her conduct accordingly, and be easily accessible to the public. |
Любое ограничение должно быть четко сформулировано, чтобы лицо могло соответствующим образом изменить свое поведение, и быть доступным обществу. |
While it was true that the deliberations concerning the payment had been concluded at a late date, in such situations the Secretariat should prepare several budget scenarios so that the budget figures could be promptly adjusted in line with the Assembly's decision. |
Действительно, переговоры по вопросу об этой надбавке закончились в самый последний момент, однако он считает, что для подобных ситуаций у Секретариата должно быть несколько бюджетных сценариев, чтобы цифры в бюджете можно было бы оперативно поправить в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
While the Secretariat's efforts to increase efficiency in peacekeeping operations were welcome, future reports should provide more information on the direct links between those efforts and changes in budgetary requirements as well as actual savings. |
Он отмечает усилия Секретариата по повышению эффективности деятельности операций по поддержанию мира, но считает, что в последующих докладах должно быть представлено больше информации о причинно-следственной связи между реализацией этих мер и изменением бюджетных потребностей и реальной экономией средств. |
Such jurisdiction should always be exercised in good faith and in a manner consistent with international law; the rule of law must be upheld and all accused persons must be guaranteed an impartial, prompt and fair trial. |
Такая юрисдикция всегда осуществляется в законном порядке и в соответствии с международным правом; поддержка верховенства закона предполагает, что всем обвиняемым должно быть гарантировано беспристрастное, скорое и справедливое судебное разбирательство. |
Its aim should not be to encourage States to provisionally apply treaties, but rather to provide them with guidance on the issues involved. |
Целью Комиссии должно быть не поощрение временного применения соглашений государствами, а разъяснение вопросов, касающихся такого применения. |
It was stated that the chapeau should not appear to be inviting or encouraging enacting States to provide for exceptions to the types of asset that could be subject to a security right. |
Было отмечено, что вступительное положение не должно быть сформулировано таким образом, чтобы предлагать или рекомендовать принимающим типовой закон государствам предусматривать исключения в отношении видов активов, которые могут быть обременены обеспечительным правом. |
It should also be used, for example, in article 3, paragraph 3, in connection with the words "the arbitral tribunal may decide". |
Оно, например, должно быть также использовано в пункте З статьи З в связи со словами "арбитражный суд может принять решение". |
He proposed that the second paragraph of the Chairperson's summary should refer to the research to be undertaken by the secretariat on relevant work by other agencies within and outside the United Nations system. |
Оратор предлагает, чтобы второй пункт предложенного Председателем резюме содержал ссылку на изучение соответствующей работы других учреждений в рамках и вне рамок системы Организации Объединенных Наций, которое должно быть выполнено Секретариатом. |
Finally, he said that the current Quadrennial Comprehensive Policy Review (QCPR) should focus on how to implement country programmes through an increase share of core funding for operational activities. |
В заключение он говорит, что проведение нынешнего четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должно быть сосредоточено на поиске путей осуществления страновых программ за счет увеличения доли основных ресурсов в финансировании оперативной деятельности. |
The amendment aimed to ensure a comprehensive and balanced reflection of the international legal framework; the inclusion of references to relevant and widely agreed international instruments should thus be equally acceptable to the main sponsors. |
Поправка направлена на обеспечение всестороннего и сбалансированного отражения международно-правовой базы; поэтому включение ссылок на соответствующие и общепризнанные международные документы должно быть в равной степени приемлемым для основных авторов. |
In addition, documentation should provide an overview of what was being done elsewhere in the United Nations system or the international community, so that the Commission was aware of and could interact with the relevant actors. |
Кроме того, в документации должно быть отражено то, что происходит в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций или международном сообществе, чтобы Комиссия была в курсе событий и могла взаимодействовать с соответствующими субъектами. |
To avoid any risk of confusion, the new paragraphs 20 and 21 should clearly indicate that the Committee's concerns related to draft guidelines, the final text of which the ILC had not yet adopted. |
Во избежание какой бы то ни было путаницы из дополненных пунктов 20 и 21 должно быть ясно, что Комитет ведет речь о проектах руководящих положений, окончательный текст которых еще не был принят КМП. |
The second important issue is the expansion of membership of the Conference. Disarmament is not and should not be the concern of an exclusive club of States. |
Второй важной проблемой является расширение членского состава Конференции: разоружение не является и не должно быть заботой эксклюзивного клуба государств. |
From a financial perspective, capacity-building, with its costs and risks, should respond directly to what needs to be achieved to meet the objective of the Convention. |
С точки зрения финансового обеспечения укрепление потенциала с его затратами и рисками должно быть ориентировано на удовлетворение конкретных потребностей, связанных с достижением цели Конвенции. |
(b) The mandate should state that established and developing international human rights law will guide the commission's activities, including specific instruments regarding the rights of indigenous peoples. |
Ь) В мандате должно быть указано, что в своей деятельности комиссия будет руководствоваться нормами действующего и развивающегося международного права в области прав человека, включая конкретные инструменты, касающиеся прав коренных народов. |
As the enumeration phase come into operation the publicity messages should focus on explaining what people have to do and when and to encourage them to take part. |
После начала этапа регистрации информирование в рамках рекламной кампании должно быть сконцентрировано на разъяснении населению того, что и когда необходимо сделать для участия в переписи, а также на стимулировании такого участия. |
In Lithuania's view, those Committee's findings and recommendations should also reflect the decision that it believed that Belarus had taken to start the construction works. |
По мнению Литвы, в указанных выводах и рекомендациях Комитета должно быть также отражено решение о начале работ, которое, как она считает, было принято Беларусью. |
These policies should emphasize the acquisition, application and adaptation of clean and efficient technologies, and the development of the capacities of African countries to leapfrog into such types of technology wherever possible. |
Приоритетом такой политики должно быть приобретение, внедрение и адаптация чистых и эффективных технологий, а также развитие потенциала африканских стран для осуществления прорыва к таким технологиям там, где это возможно. |
The international enabling environment should seek to apply the principle of common and differentiated responsibilities that was articulated at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development. |
Задачей создания благоприятных условий на международном уровне должно быть применение принципа общей, но дифференцированной ответственности, который был сформулирован на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в |
In that regard, the application of universal jurisdiction should not be an end in itself but part of a process towards lasting peace. |
В этом отношении применение универсальной юрисдикции не должно быть само по себе конечной целью, а частью процесса, направленного на достижение прочного мира. |