There is no area of the world where the United Nations is not involved - nor should there be. |
Нет и не должно быть такого региона в мире, в жизнь которого не была бы вовлечена Организация Объединенных Наций. |
Mr. Sieben said that the report showed how much had been achieved by the Council in so short a time; in his view it should have been considered at a plenary meeting of the General Assembly. |
Г-н Сибен заявляет, что доклад показывает, как много было достигнуто Советом за столь короткое время; по его мнению, это должно быть учтено на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
We subscribe to the view that the right of veto - a safety net against the possible arbitrariness of the General Assembly - should remain in the hands of a limited number of States. |
Мы придерживаемся мнения, что право вето, являющееся своего рода гарантией против возможного произвола Генеральной Ассамблеи, должно быть сохранено в руках ограниченного числа государств. |
In order to avoid any perception of double standards, capacity-building should focus on reviving the host State's legal system to deal with all persons, not just peacekeeping personnel. |
Во избежание каких-либо представлений о двойных стандартах создание потенциала должно быть нацелено на восстановление правовой системы принимающего государства, с тем чтобы ее действие распространялось на всех лиц, а не только на миротворческий персонал. |
The most productive approach might be to enumerate the factors that might lead to the conclusion that a treaty or some of its provisions should continue in the event of armed conflict. |
Наиболее плодотворный подход может заключаться в перечислении факторов, которые могут дать основание заключить, что действие договора или некоторых его положения должно быть продолжено в случае вооруженного конфликта. |
Meeting those deadlines is essential to the credibility of the system, because justice should not just be impartial but also rendered as speedily as possible. |
Соблюдение этих сроков совершенно необходимо для авторитетности системы, поскольку правосудие не только должно быть беспристрастным, но и должно отправляться в кратчайшие, насколько это только возможно, сроки. |
With this Protocol, cooperation on water management now includes a social component, as water resources management should aim at linking social and economic development to the protection of natural ecosystems. |
В рамках этого Протокола сотрудничество по вопросам водохозяйственной деятельности в настоящее время включает в себя социальный компонент, поскольку управление водными ресурсами должно быть направлено на увязывание социально-экономического развития с охраной природных экосистем. |
The extended bureaux meeting should not be so large as to hamper streamlined decision making; |
число участников расширенного совещания бюро обоих органов не должно быть настолько большим, чтобы препятствовать принятию конкретных решений; |
International cooperation in this area should focus on the exchange of good practices, information on existing campaigns and methods for evaluating their effectiveness. |
е) международное сотрудничество в этой области должно быть сосредоточено на обмене эффективной практикой, информацией в отношении существующих компаний и методами для оценки их эффективности. |
Cooperation should also aim at harmonizing national water policies, and in particular the norms and standards for water in the national legislation between countries sharing water basins. |
Сотрудничество должно быть также направлено на гармонизацию водных политик, в особенности, норм и стандартов для воды в национальном законодательстве стран, имеющих общий водный бассейн. |
Further, it had already been agreed by the Working Group that draft article 38 should require the carrier to identify itself in the transport document or electronic transport record. |
Кроме того, Рабочая группа уже достигла согласия о том, что в проект статьи 38 должно быть включено требование о том, что перевозчик должен идентифицировать себя в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
Parent education can improve parental roles as the first educators of their children, and should continue to be an important part of educational interventions at the community level. |
Просвещение родителей может улучшить их роль в качестве воспитателей своих детей и должно быть по-прежнему важной составной частью проводимых на общинном уровне мероприятий в области образования. |
The participation of indigenous peoples in the elaboration of adequate educational programmes, e.g. through bilingual and intercultural educational approaches, should therefore be secured, ensuring that their beliefs and histories are respected. |
Поэтому должно быть обеспечено участие коренных народов в разработке соответствующих программ, например посредством двуязычного и межкультурного образовательного подходов, с тем чтобы в этих программах было гарантировано уважение их верований и истории. |
Similarly, a State party to a treaty should not be obliged to take action on an inadmissible reservation based solely on the assessment of the treaty monitoring body concerned (draft guidelines 2.5.4 and 2.5.X). |
Аналогичным образом, государство - участник договора не должно быть обязано принимать меры в отношении недопустимой оговорки исключительно на основе оценки соответствующего органа по наблюдению за соблюдением договора (проекты основных положений 2.5.4 и 2.5.Х). |
Education should also aim to develop an enhanced sense of identity and affiliation as well as the child's socialization and interaction with others and with the environment. |
Образование также должно быть направлено на воспитание более глубокого чувства самобытности и принадлежности, равно как и социализации ребенка и его взаимодействия с другими людьми и окружающей средой. |
The reference to "two or more conciliators" was particularly welcome, since the assumption was all too often made that there should always be an odd number of conciliators. |
Особенно приветствуется ссылка на "двух или более посред-ников", поскольку слишком часто высказывается предположение о том, что всегда должно быть нечетное число посредников. |
Women should also be allowed to lodge an application in their own right and have it considered on an individual basis, including if accompanied by a man. |
Женщинам должно быть также предоставлено право подавать заявления от их собственного имени и рассматривать их дела на индивидуальной основе даже если их сопровождает мужчина. |
Enlightened international cooperation, in collaboration with United Nations funds and programmes, will continue to be required and should constitute a strong element of support for national initiatives to construct and consolidate a just and equitable society. |
Будет и впредь необходимо осуществлять, во взаимодействии с фондами и программами Организации Объединенных Наций, просвещенное международное сотрудничество, которое должно быть эффективным элементом поддержки национальных инициатив, направленных на создание и укрепление справедливого общества, основанного на принципах равноправия. |
Nevertheless, although it is incumbent on the State party to provide effective legal aid representation, it is not for the Committee to determine how this should have been ensured, unless it is apparent that there has been a miscarriage of justice. |
Тем не менее, хотя на государстве-участнике и лежит ответственность за предоставление эффективной правовой помощи в представлении истца, Комитет не может определить, каким образом это должно быть гарантировано, если не считать, что, по-видимому, в данном случае имело место неправомерное отправление правосудия. |
Having said that, we should also like to remind those personnel - whether local or expatriate - that their behaviour towards the beneficiaries of humanitarian aid must be irreproachable. |
При этом, нам следовало бы напомнить этому персона - местному или из числа экспатриантов, - что их поведение по отношению к получателям гуманитарной помощи должно быть безупречным. |
Special attention should also be given to demining as a measure to facilitate the return to normalcy and development and, above all, to spare the innocent lives of children in many parts of the world. |
Особое внимание должно быть уделено также процессу разминирования, который является мерой, способствующей восстановлению стабильности и развитию, и прежде всего элементом, нацеленным на спасение жизни ни в чем не повинных детей во многих регионах мира. |
The primary criterion for putting an issue on the Council's agenda should not be the receptiveness of the parties, but the existence of a grave threat to world peace. |
При решении вопроса о включении того или иного спора в его повестку дня главным критерием должно быть наличие серьезной угрозы миру, а не готовность сторон. |
Among other things, international cooperation for the eradication of illicit crops should focus on training and education in alternative production activities, so as to permit the sustainable development of countries where drug crops were grown. |
В частности, международное сотрудничество в деле искоренения незаконных культур должно быть сосредоточено на профессиональной подготовке и образовании в альтернативных производственных областях с целью создания благоприятных условий для устойчивого развития стран, в которых возделываются наркотикосодержащие культуры. |
We believe the following areas should receive priority attention focused on the human security perspective: first, strengthening good governance, core democratic institutions, dialogue for national cohesion and reconciliation and accountability in public services. |
Мы полагаем, что приоритетное внимание должно быть сосредоточено на перспективе безопасности людей: во-первых, на укреплении благого управления, ключевых демократических институтов, диалога по достижению национального согласия и примирения, а также подотчетности на государственной службе. |
We should continue to focus on the question of the occupation and on abolishing it, by which the Council can contribute to building real security for the region. |
Наше внимание должно быть и впредь сосредоточено на вопросе оккупации и ее отмене, посредством чего Совет может содействовать созданию реальной безопасности в этом регионе. |