| The delegation of Burundi agreed wholeheartedly with the Committee that ethnicity should not be institutionalized. | Делегация Бурунди полностью согласна с членами Комитета в том, что этническое разделение не должно быть институционализировано. |
| As appropriate, the international community as a whole should stand ready to assist UNTAET in the development of its work. | Все международное сообщество должно быть готово оказать, в случае необходимости, помощь ВАООНВТ в выполнении ее работы. |
| The use of terminology should also be consistent. | Использование терминологии также должно быть последовательным. |
| The panel dealing with natural disasters should include discussion on lessons learned from Hurricane Mitch. | В группе, занимающейся вопросом стихийных бедствий, должно быть проведено обсуждение уроков, извлеченных из последствий урагана "Митч". |
| In our opinion, this cooperation should have a comprehensive focus, taking the following elements into account. | По нашему мнению, это сотрудничество должно быть всеобъемлющим, и при этом должны учитываться следующие элементы. |
| It should not be the result of pressure or nationalistic policies. | Оно не должно быть результатом давления или проведения националистической политики. |
| It is our view that the Office should benefit from adequate and more predictable funding. | Мы исходим из того, что финансирование Управления должно быть адекватным и предсказуемым. |
| The delegation added that the absence of such an improvement should not become a limiting factor for funding UNFPA. | Делегация добавила, что отсутствие такого улучшения не должно быть фактором, ограничивающим объем финансовых ресурсов ЮНФПА. |
| Reports should show that States recognized the dangers of such injustices and were making efforts to combat them. | В докладах должно быть показано, что государства понимают всю опасность подобной несправедливости и прилагают усилия для ее искоренения. |
| Finnish legislation in that regard should therefore be reviewed in the light of the Convention. | Соответственно, с учетом положений Конвенции законодательство Финляндии по данному вопросу должно быть пересмотрено. |
| It should generally be able to establish that the delay itself is discriminatory. | В целом в ней должно быть оговорено, что сами по себе задержки являются дискриминацией. |
| It was also noted that such an improved GESAMP should provide transparency, accountability and consultation. | Было также отмечено, что такое повышение эффективности работы ГЕСАМП должно быть основано на принципах транспарентности, подотчетности и консультирования. |
| The plight of the world's refugees should not be the object of political manoeuvring; rather the issue required a humanitarian approach. | Бедственное положение беженцев в мире не должно быть объектом политического маневрирования; этот вопрос, скорее, требует гуманитарного подхода. |
| The Committee should take note of that. | Это должно быть принято во внимание членами Комитета. |
| That particular provision should therefore be removed from the guidelines. | Поэтому это конкретное положение должно быть изъято из руководящих принципов. |
| Such funding should, however, be based on a clear understanding of the needs of peacekeeping activities. | Однако в основу такого финансирования должно быть положено четкое понимание потребностей деятельности по поддержанию мира. |
| But the manner in which we go about our business must be agreed upon, and this should conform to established priorities. | Но то, как мы занимаемся своими делами, должно быть согласовано, а это должно соответствовать установленным приоритетам. |
| The research should lead to actions which they have selected themselves as priorities for their future. | Результатом таких исследований должно быть определение ими самими действий, имеющих первоочередное значение для их будущего. |
| However, reconciliation should also be extended to all other sectors of Salvadorian society. | Вместе с тем примирение должно быть также распространено и на все остальные слои сальвадорского общества. |
| A fundamental principle of these efforts must be that Afghanistan should remain a united and sovereign State. | Основополагающим принципом этих усилий должно быть то, что Афганистану следует оставаться единым и суверенным государством. |
| Such a reflection should focus on the question of whether and how the Conference could possibly contribute to the success of the Ottawa treaty. | Такое рассмотрение должно быть сосредоточено на вопросе о том, каким образом Конференция могла бы содействовать успеху Оттавского договора. |
| Any decision on the matter should apply to all liaison offices, particularly those of the regional commissions. | Любое решение по данному вопросу должно быть применимо ко всем сотрудникам по вопросам связи, прежде всего в региональных комиссиях. |
| Respect for the will of persons concerned should also be taken into consideration. | Во внимание должно быть принято также уважение воли затрагиваемых лиц. |
| However, the definition should not be so nebulous that the term became incomprehensible. | Однако это определение не должно быть расплывчатым до такой степени, чтобы этот термин перестал быть понятным. |
| Accordingly, attention should also be paid to the responsibility of the individual for violations of the said standards. | Соответственно внимание должно быть уделено также и ответственности физических лиц за нарушение этих стандартов. |