The systematization should continue with the creation of formal mechanisms to collect and share lessons within programmes and the provision of training on the use of these mechanisms. |
Следующим этапом систематизации должно быть создание официальных механизмов обобщения и распространения опыта в рамках программ, а также обучение использованию этих механизмов. |
Spain felt that BK1 should not be allowed for fine grained substances of Class 6.1 as sheeted containers might be affected by wind. |
Представитель Испании высказал мнение, что использование кода ВК1 не должно быть разрешено для мелкозернистых веществ класса 6.1, так как ветер может выдувать их из крытых брезентом контейнеров. |
Legislative provisions should stipulate that the transfer may take place only after domestic remedies have been exhausted in the State where the judgement was issued. |
В законодательных положениях должно быть оговорено, что передача может быть осуществлена лишь после того, как были исчерпаны внутренние средства правовой защиты в государстве, где было вынесено судебное решение. |
Our discussion, however, should concentrate on addressing its deficiencies and enabling aid to reach its targets of the needy and destitute. |
Тем не менее наше обсуждение должно быть посвящено тому, как устранить их нехватку и обеспечить направление помощи нуждающимся и неимущим. |
Public interventions in this area should both provide regulatory clarity and avoid disincentives to the introduction of clean technologies (e.g., through subsidies to fossil fuels). |
Вмешательство государства в этой области должно быть направлено на обеспечение четкости действующих нормативных положений и не допускать формирования отрицательных стимулов для внедрения экологически чистых технологий (например, путем субсидирования добычи ископаемого топлива). |
Disaster relief should never be politicized or be made an excuse for interfering in the internal affairs of a State. |
Оказание помощи в случае бедствий ни при каких обстоятельствах не должно быть политизированным или использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела того или иного государства. |
There was broad agreement that any definition be open enough not to exclude relevant technological developments which might arise in future, and should preserve the principle of technological neutrality. |
Было выражено широкое согласие с тем, что любое определение должно быть достаточно открытым, с тем чтобы оно не исключало соответствующие технические достижения, которые могут возникнуть в будущем, но при этом сохраняло принцип нейтрального отношения к техническим возможностям. |
Housing law, policy and programming should explicitly recognize the independent right of women to security of tenure, irrespective of their family or relationship status. |
В жилищном законодательстве, политике и программах должно быть прямо признано отдельное право женщин на гарантии собственности независимо от их семейного положения и личных отношений. |
The event should further aim at giving visibility and advocacy to the Durban documents and at awareness-raising amongst civil society. |
Оно должно быть направлено на популяризацию и пропаганду содержания принятых в Дурбане документов, а также на то, чтобы привлечь к ним внимание гражданского общества. |
The plan should therefore clearly allocate responsibilities and spell out which actor is to undertake which activity as well as provide for coordination among ministries. |
Поэтому в плане должна ясно распределяться ответственность и должно быть указано, какой участник должен выполнять какой вид деятельности, а также должна быть предусмотрена координация между министерствами. |
In both examples, the agreed objective is the effort that parties should make (i.e., "to protect"). |
В обоих примерах согласованная цель - это действие, которое должно быть предпринято Сторонами (т.е. "защита"). |
In my opinion, this communication should have been declared inadmissible as it brings together two separate legal actions, both in themselves inadmissible. |
По моему мнению, данное сообщение должно быть признано неприемлемым, поскольку оно объединяет два отдельных разбирательства, которые сами по себе являются неприемлемыми. |
A national system should contain specific legislation that allows for the enforcement of the arms trade treaty provisions and a national agency that is charged with overseeing implementation. |
В рамках национальной системы должны быть приняты конкретные законы, позволяющие обеспечить соблюдение положений договора о торговле оружием, и должно быть создано национальное агентство, которому поручено осуществлять надзор за его осуществлением. |
The proposal should demonstrate that the mechanism, and the implementation thereof, builds upon existing mechanisms, including those established under the Kyoto Protocol. |
Из текста предложения должно быть очевидно, что такой механизм и его осуществление основаны на уже существующих механизмах, в том числе учрежденных Киотским протоколом. |
The international community should stand ready to assist countries in those efforts, while respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries. |
Поэтому международное сообщество должно быть готовым поддерживать такие усилия стран, уважая при этом суверенитет, независимость и территориальную целостность всех стран. |
The reforms were thus an ongoing effort, and the first review of the measures undertaken should focus on whether they were appropriate or needed adjustment. |
Таким образом, реформы еще продолжаются, и в ходе первого обзора принятых мер внимание должно быть сосредоточено на том, являются ли они надлежащими или нуждаются в корректировке. |
Detention should end when a deportation order cannot be executed for other reasons that are not the fault of the migrant. |
Содержание под стражей должно быть прекращено, когда распоряжение о депортации не может быть реализовано по причинам, не зависящим от мигранта . |
The Working Group had decided that there must be a minimum ethical standard and parties should therefore not be allowed to make such waivers. |
Рабочая группа постановила, что должен существовать минимальный этический стандарт и что в связи с этим сторонам не должно быть позволено производить такой отказ. |
Examinees' answers should reflect the basic content of the samples of correct answers. |
Содержание примеров ответов должно быть отражено по существу в ответах кандидатов на экзамене. |
Respect for customary laws on forests and traditional natural resource management knowledge and practices should also be included; |
Должно быть также обеспечено уважение обычных законов о лесах и традиционных знаниях и методах управления природными ресурсами; |
A long-term solution to the problem of prosecuting and imprisoning those responsible for acts of piracy and armed robbery at sea should lie in Somalia itself. |
Долгосрочное решение проблемы уголовного преследования и тюремного заключения лиц, ответственных за акты пиратства и вооруженного разбоя на море, должно быть найдено в самой Сомали. |
This section should give a clear exposition of how hybrid flow accounts and tables can be constructed in several common areas. |
В этом разделе должно быть четко объяснена методика разработки счетов и таблиц для «гибридного» (смешанного) учета в нескольких основных областях. |
What is acceptable for national traffic by the technical regulations should also be acceptable for international traffic by the Convention. |
Что приемлемо для национального движения в технических правилах, должно быть также приемлемо для международного движения с точки зрения Конвенции. |
We can do so at the appropriate time, but the record of this meeting should reflect that we do not accept that thesis. |
Мы можем сделать это в надлежащее время, однако в отчете о заседании должно быть отражено, что мы не принимаем данный тезис. |
In these cases, affiliation procedures must be followed, but they should not be a prerequisite for providing health care services. |
В этих случаях необходимо оформление медицинской страховки, однако ее наличие не должно быть предварительным требованием или условием оказания помощи в медицинских учреждениях, которые сначала должны оказывать медицинскую помощи и только после этого оформлять медицинскую страховку. |