Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
The systematization should continue with the creation of formal mechanisms to collect and share lessons within programmes and the provision of training on the use of these mechanisms. Следующим этапом систематизации должно быть создание официальных механизмов обобщения и распространения опыта в рамках программ, а также обучение использованию этих механизмов.
Spain felt that BK1 should not be allowed for fine grained substances of Class 6.1 as sheeted containers might be affected by wind. Представитель Испании высказал мнение, что использование кода ВК1 не должно быть разрешено для мелкозернистых веществ класса 6.1, так как ветер может выдувать их из крытых брезентом контейнеров.
Legislative provisions should stipulate that the transfer may take place only after domestic remedies have been exhausted in the State where the judgement was issued. В законодательных положениях должно быть оговорено, что передача может быть осуществлена лишь после того, как были исчерпаны внутренние средства правовой защиты в государстве, где было вынесено судебное решение.
Our discussion, however, should concentrate on addressing its deficiencies and enabling aid to reach its targets of the needy and destitute. Тем не менее наше обсуждение должно быть посвящено тому, как устранить их нехватку и обеспечить направление помощи нуждающимся и неимущим.
Public interventions in this area should both provide regulatory clarity and avoid disincentives to the introduction of clean technologies (e.g., through subsidies to fossil fuels). Вмешательство государства в этой области должно быть направлено на обеспечение четкости действующих нормативных положений и не допускать формирования отрицательных стимулов для внедрения экологически чистых технологий (например, путем субсидирования добычи ископаемого топлива).
Disaster relief should never be politicized or be made an excuse for interfering in the internal affairs of a State. Оказание помощи в случае бедствий ни при каких обстоятельствах не должно быть политизированным или использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела того или иного государства.
There was broad agreement that any definition be open enough not to exclude relevant technological developments which might arise in future, and should preserve the principle of technological neutrality. Было выражено широкое согласие с тем, что любое определение должно быть достаточно открытым, с тем чтобы оно не исключало соответствующие технические достижения, которые могут возникнуть в будущем, но при этом сохраняло принцип нейтрального отношения к техническим возможностям.
Housing law, policy and programming should explicitly recognize the independent right of women to security of tenure, irrespective of their family or relationship status. В жилищном законодательстве, политике и программах должно быть прямо признано отдельное право женщин на гарантии собственности независимо от их семейного положения и личных отношений.
The event should further aim at giving visibility and advocacy to the Durban documents and at awareness-raising amongst civil society. Оно должно быть направлено на популяризацию и пропаганду содержания принятых в Дурбане документов, а также на то, чтобы привлечь к ним внимание гражданского общества.
The plan should therefore clearly allocate responsibilities and spell out which actor is to undertake which activity as well as provide for coordination among ministries. Поэтому в плане должна ясно распределяться ответственность и должно быть указано, какой участник должен выполнять какой вид деятельности, а также должна быть предусмотрена координация между министерствами.
In both examples, the agreed objective is the effort that parties should make (i.e., "to protect"). В обоих примерах согласованная цель - это действие, которое должно быть предпринято Сторонами (т.е. "защита").
In my opinion, this communication should have been declared inadmissible as it brings together two separate legal actions, both in themselves inadmissible. По моему мнению, данное сообщение должно быть признано неприемлемым, поскольку оно объединяет два отдельных разбирательства, которые сами по себе являются неприемлемыми.
A national system should contain specific legislation that allows for the enforcement of the arms trade treaty provisions and a national agency that is charged with overseeing implementation. В рамках национальной системы должны быть приняты конкретные законы, позволяющие обеспечить соблюдение положений договора о торговле оружием, и должно быть создано национальное агентство, которому поручено осуществлять надзор за его осуществлением.
The proposal should demonstrate that the mechanism, and the implementation thereof, builds upon existing mechanisms, including those established under the Kyoto Protocol. Из текста предложения должно быть очевидно, что такой механизм и его осуществление основаны на уже существующих механизмах, в том числе учрежденных Киотским протоколом.
The international community should stand ready to assist countries in those efforts, while respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries. Поэтому международное сообщество должно быть готовым поддерживать такие усилия стран, уважая при этом суверенитет, независимость и территориальную целостность всех стран.
The reforms were thus an ongoing effort, and the first review of the measures undertaken should focus on whether they were appropriate or needed adjustment. Таким образом, реформы еще продолжаются, и в ходе первого обзора принятых мер внимание должно быть сосредоточено на том, являются ли они надлежащими или нуждаются в корректировке.
Detention should end when a deportation order cannot be executed for other reasons that are not the fault of the migrant. Содержание под стражей должно быть прекращено, когда распоряжение о депортации не может быть реализовано по причинам, не зависящим от мигранта .
The Working Group had decided that there must be a minimum ethical standard and parties should therefore not be allowed to make such waivers. Рабочая группа постановила, что должен существовать минимальный этический стандарт и что в связи с этим сторонам не должно быть позволено производить такой отказ.
Examinees' answers should reflect the basic content of the samples of correct answers. Содержание примеров ответов должно быть отражено по существу в ответах кандидатов на экзамене.
Respect for customary laws on forests and traditional natural resource management knowledge and practices should also be included; Должно быть также обеспечено уважение обычных законов о лесах и традиционных знаниях и методах управления природными ресурсами;
A long-term solution to the problem of prosecuting and imprisoning those responsible for acts of piracy and armed robbery at sea should lie in Somalia itself. Долгосрочное решение проблемы уголовного преследования и тюремного заключения лиц, ответственных за акты пиратства и вооруженного разбоя на море, должно быть найдено в самой Сомали.
This section should give a clear exposition of how hybrid flow accounts and tables can be constructed in several common areas. В этом разделе должно быть четко объяснена методика разработки счетов и таблиц для «гибридного» (смешанного) учета в нескольких основных областях.
What is acceptable for national traffic by the technical regulations should also be acceptable for international traffic by the Convention. Что приемлемо для национального движения в технических правилах, должно быть также приемлемо для международного движения с точки зрения Конвенции.
We can do so at the appropriate time, but the record of this meeting should reflect that we do not accept that thesis. Мы можем сделать это в надлежащее время, однако в отчете о заседании должно быть отражено, что мы не принимаем данный тезис.
In these cases, affiliation procedures must be followed, but they should not be a prerequisite for providing health care services. В этих случаях необходимо оформление медицинской страховки, однако ее наличие не должно быть предварительным требованием или условием оказания помощи в медицинских учреждениях, которые сначала должны оказывать медицинскую помощи и только после этого оформлять медицинскую страховку.