I voted to send my son and yours to a place they should never have gone for reasons, I came to understand, were false and misguided. |
Я проголосовала за отправку наших сыновей в место, где их не должно быть по причинам, которые я начала понимать, были ложными и ошибочными. |
If it's just for myself, shouldn't I be comfortable? |
Если это только для меня, разве мне не должно быть комфортно? |
It does not feel like it should feel. |
Да, должно быть другое ощущение. |
But if he was Blaise-Hamilton's son, shouldn't that be on there? |
Но он был сыном Блейз-Гамильтона, разве это не должно быть там изображено? |
But you shouldn't feel embarrassed, this happens with little bladders, right? |
Но тебе не должно быть неловко, такое случается с маленьким мочевым пузырем, да? |
They should have more time to be kids, to be youngsters, to enjoy the life. |
У них должно быть время на то, чтобы быть детьми, наслаждаться молодостью и жизнью. |
I don't feel better, why should she? |
Мне нелегко, а почему ей должно быть легко? |
Why should the sea air only be for the rich? |
Море не должно быть привилегией богачей. |
First, I'll ask you: Why should you care? |
Первый вопрос - почему вам должно быть не все равно. |
Well, you should have a picture of Opal as a cutie mark instead of those butterflies. |
тогда у тебя на Метке должно быть изображение Опал вместо этих бабочек. |
If camera b got the wing, Then the one that should have got the rest is... |
Если камера "б" сфоткала крыло, то все остальное должно быть... |
Before you do, you might be interested to know that there should not be another glitch in your code. |
Пока ты не уехал, может ты захочешь знать, что в твоём геноме больше не должно быть сбоев. |
These need to be transferred down there and these... well, you shouldn't have these at all. |
Эти - вниз, а эти... скажем, этих у тебя вообще не должно быть. |
You know, I figured well, the war's over, we won we should get a few days off before the next big crisis. |
Ты знаешь, я подумал ну, война окончена, мы победили у нас должно быть несколько дней отдыха, пока не начался другой кризис. |
Regarding the meeting to be convened at Windhoek, however, the General Assembly would need to grant an exception to its principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters. |
Вместе с тем, что касается совещания, которое должно быть проведено в Виндхуке, Генеральной Ассамблее потребуется сделать исключение из установленного ею принципа, согласно которому органы Организации Объединенных Наций должны проводить свои заседания в своих соответствующих штаб-квартирах. |
Some delegations supported that this interpretation be spelled out in the text, which should clearly state that measures taken by States for the safety of United Nations personnel had to be in conformity with internal laws. |
Ряд делегаций высказались за то, чтобы подобное толкование нашло свое отражение в тексте, где должно быть прямо указано, что меры, принимаемые государствами для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, должны соответствовать национальному праву. |
His delegation shared the view that the power to refer cases to the court under article 25 should also be granted to the General Assembly in the event that the Security Council was blocked by a veto. |
Его делегация разделяет ту точку зрения, что право передавать дела в суд в соответствии со статьей 25 должно быть также предоставлено и Генеральной Ассамблее в том случае, если действия Совета Безопасности будут заблокированы в результате использования права вето. |
The Declaration and Programme of Action agreed upon at Copenhagen established the necessary policies and actions to eradicate poverty, and the focus of the Year should thus be to ensure its timely implementation. |
В Декларации и Программе действий, согласованных в Копенгагене, намечены необходимые стратегии и действия по искоренению нищеты, и в связи с этим основной деятельностью в рамках Года должно быть обеспечение их своевременного осуществления. |
The draft new Constitution of the Republic will be submitted for a nationwide referendum no later than June 1994 so that the people themselves determine the form of government that we should have in the Republic: presidential or parliamentary. |
Не позднее июня 1994 года на всенародный референдум будет представлен проект новой Конституции республики с тем, чтобы народ сам определил, какое правление у нас должно быть в республике: президентское или парламентское. |
While it might have been better if that proposal had reached the General Assembly during its forty-ninth session, the proposal should nevertheless be welcomed since it would facilitate the Commission's long-term programme. |
Хотя, возможно, было бы лучше, если бы это предложение было представлено вниманию Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии, оно, тем не менее, должно быть принято благосклонно, поскольку оно способствует выполнению долгосрочной программы Комиссии. |
However, while his delegation supported the speedy establishment of the court, that should not be done at the expense of the solidity of its statute and judicial procedures. |
Однако, поддерживая создание суда в скорейшем порядке, его делегация считает, что это не должно быть сделано за счет цельности его устава и судебных процедур. |
Mr. CHOE Tong U (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that the South Korean representative should have been ashamed to make statements such as the one he had just made before the Committee. |
Г-н ЧХО ТОН У (Корейская Народно-Демократическая Республика), осуществляя свое право на ответ, говорит, что представителю Южной Кореи должно быть стыдно делать подобные заявления, которое все только что услышали. |
That is a very important issue for us all, so there should really not be any overlap between the United Nations Disarmament Commission and that Review Conference. |
Это очень важный вопрос для всех нас, поэтому здесь не должно быть никакого дублирования в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению и этой Конференции по рассмотрению действия. |
They did not stem from a colonial past or present and could be addressed by the same mechanisms, a fact that should also be reflected in the resolutions of the Committee. |
Они не проистекают из колониального прошлого или настоящего, и для их решения могут использоваться идентичные механизмы, что также должно быть отражено в резолюциях Комитета. |
Another question is: by how much should the membership of the Security Council be increased in both categories? |
Другой вопрос состоит в том, насколько должно быть увеличено число членов Совета Безопасности в обеих категориях. |