For example, agencies note that comments in paragraphs 14 to 24 should take account of the fact that occupational safety and health is already a component of the medical support strategy of the Department of Field Support of the United Nations Secretariat. |
Например, учреждения отмечают, что в комментариях в пунктах 14 - 24 должно быть учтено то обстоятельство, что безопасность и гигиена труда уже являются одним из компонентов стратегии медицинского обслуживания Департамента полевой поддержки Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Regarding custody claims, the State party asserts that the decision has been made and that the complainant should understand that the Committee is not a fourth instance of appeal nor is it within its mandate to review the facts and evidence. |
Что касается утверждений, касающихся попечения, то государство-участник указывает, что решение было принято и что истцу должно быть понятно, что Комитет не является четвертой апелляционной инстанцией и что рассмотрение фактов и свидетельств не относится к кругу его ведения. |
On 1 March 2009, the author submitted that the Views of the Committee should have determined that annulment of his acquittal was unfair and unfounded and contradicted the legislation. |
1 марта 2009 года автор заявил, что в соображениях Комитета должно быть установлено, что отмена вынесенного ему оправдательного приговора является несправедливой и необоснованной и противоречит законодательству. |
The author refers to the Joint Declaration referenced in paragraph 3.1 above, as well as regional and national jurisprudence that sustain that the plaintiff should bear the burden of proving the falsity of any facts on matters of public concern. |
Автор ссылается на совместное заявление, упомянутое в пункте 3.1 выше, а также на региональную и национальную юридическую практику, в которых подтверждается, что бремя доказывания ложности каких-либо фактов по вопросам, представляющим общественный интерес, должно быть возложено на истца. |
5.2 As to the merits, the complainant submits that since she has provided a high level of details and information to substantiate her claims, the burden of proof should shift from her to the State party. |
5.2 В том что касается вопросов существа, заявительница утверждает, что, поскольку она сообщила множество подробностей для подтверждения своих заявлений, бремя доказывания должно быть перенесено с нее на государство-участник. |
As with all human rights, however, the exercise of the right to freedom of expression should not be aimed at the violation of any of the rights and freedoms of others, including the right to equality and non-discrimination. |
Однако, как применительно и ко всем правам человека, осуществление права на свободу выражения убеждений не должно быть направлено на нарушение любых прав и свобод других лиц, включая право на равенство и отсутствие дискриминации. |
UNISERV supported the statements by FICSA and CCISUA and noted that all cuts in response to budgetary concerns, including posts and reductions in benefits, seemed to be at the expense of staff and that that should not be the case. |
ЮНИСЕРВ поддержала заявления ФАМГС и ККСАМС и отметила, что все сокращения в связи с бюджетными трудностями, включая сокращение должностей и урезание пособий и льгот, как представляется, производятся за счет персонала, но так не должно быть. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the outputs under expected accomplishment 1.1 should refer to 30 such locations, rather than 29, as there are in fact 30 such locations in UNDOF. |
Комитету в ответ на его запрос сообщили, что в описании мероприятий в рамках ожидаемого достижения 1.1 вместо 29 таких пунктов и постов должно быть указано 30, поскольку в действительности в СООННР их именно столько. |
The meeting thanked the Executive Secretary for his diplomatic engagements and noted that the final decisions were the prerogative of the Chair of the International Conference Summit and there should therefore be no contradiction or parallel decision-making processes. |
Участники заседания поблагодарили Исполнительного секретаря за его дипломатические усилия и отметили, что принятие окончательных решений является прерогативой Председателя Саммита Международной конференции по району Великих озер, поэтому не должно быть никаких решений, противоречащих этому, или каких-либо параллельных процессов принятия решений. |
This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". |
Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки". |
Fifth, any enforcement mechanism applied by the Security Council should fully respect the principles of the sovereignty and political independence of States, and any encroachment by the Security Council on the competence of the General Assembly or the Economic and Social Council should cease. |
В-пятых, в работе любого механизма осуществления, используемого Советом Безопасности, должны полностью учитываться принципы суверенности и политической независимости государств; должно быть прекращено любое посягательство Совета Безопасности на сферу ведения Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
Mr. Song Se Il stressed that outer space was a common possession of humankind and should not be the exclusive possession of any one State; its exploration should contribute to the well-being of all humankind. |
Г-н Сон Си Ир подчеркивает, что космическое пространство является общим достоянием человечества и не должно быть в исключительном владении одного отдельно взятого государства; исследование космоса должно способствовать повышению благосостояния всего человечества. |
In our opinion, the quantitative expansion of the Council should take place in both categories of membership and provide for equitable geographic representation. Further, the new permanent members of the Council should have all the privileges appropriate to their status. |
По нашему мнению, количественное расширение Совета Безопасности должно быть осуществлено в обеих категориях, с учетом справедливого географического представительства, причем новые постоянные члены Совета Безопасности должны иметь все привилегии, вытекающие из их статуса. |
Any such restriction should take account of the nature and phase of the decision-making process and the form of participation sought and should aim at ensuring the quality, efficiency and expediency of the decision-making process. |
Любое такое ограничение должно учитывать характер и этап процесса принятия решений и запрошенную форму участия и должно быть направлено на обеспечение качества, эффективности и оперативности процесса принятия решений. |
It was also agreed that the first part of paragraph 1 should refer to the date and time registration of a notice became effective and the second part should refer to the registration number of the initial notice. |
Было также достигнуто согласие о том, что в первой части пункта 1 речь должна идти о дате и моменте вступления регистрации уведомления в силу, а во второй его части должно быть упомянуто о регистрационном номере первоначального уведомления. |
The text should specify that the express request of the shipper was required and should state the action positively so that the carrier has the responsibility of a type of organizer when it issues the transport document for transport beyond the contract of carriage. |
"В тексте должно быть указано, что требуется явно выраженная просьба грузоотправителя по договору, и действие должно быть обозначено определенно, с тем чтобы перевозчик нес ответственность своего рода организатора, если он выдает транспортный документ для перевозки груза за рамками договора перевозки". |
At the same time, we believe that the arms trade treaty should emphasize that countries should not allow arms transfers in the following cases, including but not limited to: |
В то же время мы считаем, что в договоре о торговле оружием должно быть особо отмечено, что страны не должны разрешать передачу вооружений, среди прочих, в следующих случаях: |
The strengthening of the African Union's peacekeeping capacity should remain a long-term priority for the Security Council, as should the immediate task of forging closer linkages with the AU Peace and Security Council. |
Одной из долгосрочных первоочередных задач Совета Безопасности должно оставаться укрепление потенциала Африканского союза по поддержанию мира, а его непосредственной задачей должно быть налаживание более тесных связей с Советом мира и безопасности Африканского союза. |
However, the rule of law at the international level should not be reduced to the codification of international law and the subsequent accession of States to international treaties; it should also include promotion of the legitimacy of international law. |
Однако верховенство права на международном уровне не должно быть сведено к кодификации международного права и последующему подписанию государствами международных договоров; это также должно включать в себя обеспечение легитимности международного права. |
They should go through the accreditation process of the International Coordination Committee in order to have an A should focus on core protection issues in their day-to-day work so as to be credible to NGOs with whom better cooperation is required. |
Они должны также проходить процесс аккредитации в Международном координационном комитете для присвоения им статуса А. В своей каждодневной деятельности они должны заниматься основными вопросами защиты, чтобы пользоваться доверием у неправительственных организаций, сотрудничество с которыми должно быть более эффективным; |
A. The design of the road transport system should guide the road user to a safe behaviour and mitigate the consequences of common human errors |
А. Проектирование автотранспортной системы должно быть направлено на формирование навыков безопасного поведения участников дорожного движения и смягчение последствий общераспространенных человеческих ошибок |
A strong arms trade treaty should have as its primary purpose the prevention of human suffering, especially among women and children, caused by the proliferation and illicit trade of arms and ammunition, so as to contribute to the development of more sustainable and stable security sectors. |
Первоочередной целью надежного Договора о торговле оружием должно быть предотвращение страданий людей, особенно женщин и детей, вызванных распространением и нелегальной торговлей оружием и боеприпасами, с тем чтобы содействовать развитию более устойчивых и стабильных секторов безопасности. |
Echoed by another, he also said that any agreement by the parties with regard to definitions should take the form of a decision by the Conference of the Parties rather than an amendment to the Convention. |
Поддержанный другим представителем, он также отметил, что любое соглашение между Сторонами в отношении определений должно быть оформлено в виде решения Конференции Сторон, а не как поправка к Конвенции. |
While the well-established right to freedom of transit cannot be challenged and will remain an essential rationale for the bilateral instrument, it should not be the sole or main goal of a transit agreement. |
Хотя общепризнанное право на свободу транзита невозможно оспаривать и оно будет оставаться главным обоснованием двустороннего соглашения, оно не должно быть единственной или главной целью соглашения о транзите. |
The south Korean authorities should know that there will be neither dialogue between the north and the south nor improvement of the inter-Korean relations unless they suspend the leaflet-scattering operation malignantly hurting the dignity of the supreme leadership of the DPRK. |
Южнокорейским властям должно быть известно, что ни диалог между севером и югом, ни улучшение межкорейских отношений будут невозможными, если они не прекратят операцию по разбрасыванию листовок, злобно оскорбляющих достоинство высшего руководства КНДР. |