| It should include an examination of the appropriateness and severity of penalties in effect and any necessary changes. | На совещании должно быть предусмотрено рассмотрение вопросов, касающихся соответствия и строгости применяемых в настоящее время наказаний и любых необходимых изменений в них. |
| The money spent on United Nations relief and development greatly surpasses that spent on peacekeeping, and so it should. | Средства, которые тратятся на операции Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и содействию развитию, значительно превышают суммы, затрачиваемые на поддержание мира, как это и должно быть. |
| The consent of parties should always be obtained in all aspects of peace-keeping operations which must remain distinct from peace-enforcement activities. | Во всех случаях должно быть получено согласие сторон в отношении всех аспектов операций по поддержанию мира, которые должны отличаться от миротворческой деятельности. |
| Secondly, and on this assumption, Africa should at least have one permanent seat. | Во-вторых, исходя из этой посылки, Африке должно быть предоставлено по крайней мере одно место среди постоянных членов. |
| Collaboration between human rights and humanitarian bodies should seek to ensure that a comprehensive approach is taken towards protection and assistance. | Сотрудничество между органами по правам человека и гуманитарными организациями должно быть направлено на обеспечение принятия комплексного подхода в процессе предоставления защиты и оказания помощи. |
| It is our view that a continued United Nations presence post-UNMISET should focus on the key areas of capacity-building and governance. | По нашему мнению, в период после МООНПВТ продолжающееся присутствие Организации Объединенных Наций должно быть сосредоточено на ключевых областях создания потенциала и управления. |
| Through the UN system and UNCTAD in particular, international cooperation should address development from a creative, modern and sustainable perspective. | В рамках системы ООН, и в частности ЮНКТАД, международное сотрудничество должно быть ориентировано на творческий, современный и дальновидный подход к развитию. |
| All domestic legislation should guarantee the right of every person to whom it applies to a guaranteed minimum income by making the necessary budgetary appropriations. | В законодательстве каждой страны должно быть закреплено право всех лиц, находящихся под ее юрисдикцией, на получение гарантированного минимального дохода за счет выделения необходимых бюджетных средств. |
| The report does not mention the duration of the post-indictment pre-trial detention, which should not be unduly extended. | В докладе ничего не сказано о времени содержания под стражей после предъявления обвинения и до начала судебного разбирательства, которое также не должно быть неоправданно большим. |
| This section should describe all previous pertinent geological, feasibility and running programs. | В этом разделе должно быть приведено описание всех предыдущих геологических, технико-экономических программ и программ, проводящихся в настоящее время. |
| Treaty crimes should also be included in the Statute, and their definition entrusted to the Preparatory Commission. | Преступления, касающиеся нарушения договорных обязательств, также должны быть включены в Статут, а их определение должно быть поручено Подготовительной комиссии. |
| Meeting the practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, however. | Удовлетворение насущных потребностей людей, находящихся в условиях повышенного риска, тем не менее, не должно быть конечной целью политики и программ. |
| Priority in establishing accurate recovery procedures should concentrate on increasing income from sources other than from members of the United Nations common system. | При определении четких процедур возмещения расходов основное внимание должно быть обращено на более активную мобилизацию поступлений из источников помимо членов общей системы Организации Объединенных Наций. |
| For the court to function adequately, the convention should oblige all States to cooperate with the court without exception. | В интересах надлежащего функционирования суда в конвенции должно быть предусмотрено обязательство государств сотрудничать с судом без каких бы то ни было исключений. |
| UNDP programme interventions should focus more selectively on a few key areas in future for which UNDP has comparative advantage. | В будущем программирование Организации Объединенных Наций должно быть более избирательно ориентировано на несколько основных областей, в которых ПРООН имеет сравнительные преимущества. |
| In so doing attention should focus on promoting efficient economic performance and ecological sustainability through the use of environmentally friendly multimodal transport services. | В рамках этой работы внимание должно быть сконцентрировано на содействии эффективному экономическому развитию и обеспечении экологической устойчивости через использование экологически безопасных услуг в области смешанных перевозок. |
| Thus, the 2002 event should provide for high political visibility and attract participation at the highest possible political level. | Следовательно, обзор 2002 года должен получить большой политический резонанс, а участие в нем должно быть обеспечено на самом высоком политическом уровне. |
| Guidelines for drug dependence treatment should endorse only voluntary evidence-based treatment and provide for adequate training of staff. | В директивах, касающихся лечения наркотической зависимости, должно быть закреплено требование о том, что любое такое лечение должно проводиться с согласия пациента научно обоснованными методами, а также предусмотрена необходимость надлежащей подготовки персонала. |
| Clients should usually need to visit the cadastre office only once. | Клиентам, как правило, должно быть достаточно посетить кадастровое бюро лишь один раз; |
| Each strategy should demonstrate how the Bank and other partners will: Help the government to strengthen its aid management and coordination capacity. | Каждой стратегии должно быть показано, каким образом Банк и другие партнеры обеспечат: Оказание правительству помощи в расширении его возможностей регулировать и координировать потоки помощи. |
| State reports should indicate whether there are restrictions which preclude persons in public-service positions from being elected to particular public offices. | В докладах государств должно быть указано, существуют ли ограничения, в соответствии с которыми лица, занимающие посты на государственной службе, не могут быть избраны на определенные государственные должности. |
| It was also observed that compliance with such principles as impartiality, efficiency and accessibility should not be compromised by cost-based considerations. | При этом было отмечено, что соблюдение таких принципов, как беспристрастность, эффективность и доступность, не должно быть обусловлено соображениями экономии. |
| Advancing freedom should infuse everything the United Nations does, for liberty is essential to every significant human endeavour. | Все, чем занимается Организация Объединенных Наций, должно быть направлено на обеспечение свободы, поскольку свобода абсолютно необходима для любого важного начинания человека. |
| The broad debate on anti-Semitism advocated by the Special Rapporteur on racism should lead to a thorough study to properly address the issue. | На основе широкого обсуждения антисемитизма, к которому призывает Специальный докладчик по расизму, должно быть подготовлено тщательное исследование в целях надлежащего изучения этого вопроса. |
| It should aim at providing a high-level debate of human rights issues and eventually allow for bilateral contacts between dignitaries and/or parallel events. | Оно должно быть направлено на обеспечение обсуждения вопросов прав человека на высоком уровне и в конечном итоге способствовать налаживанию двусторонних контактов между высокопоставленными лицами и/или параллельными мероприятиями. |