Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
It should include an examination of the appropriateness and severity of penalties in effect and any necessary changes. На совещании должно быть предусмотрено рассмотрение вопросов, касающихся соответствия и строгости применяемых в настоящее время наказаний и любых необходимых изменений в них.
The money spent on United Nations relief and development greatly surpasses that spent on peacekeeping, and so it should. Средства, которые тратятся на операции Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и содействию развитию, значительно превышают суммы, затрачиваемые на поддержание мира, как это и должно быть.
The consent of parties should always be obtained in all aspects of peace-keeping operations which must remain distinct from peace-enforcement activities. Во всех случаях должно быть получено согласие сторон в отношении всех аспектов операций по поддержанию мира, которые должны отличаться от миротворческой деятельности.
Secondly, and on this assumption, Africa should at least have one permanent seat. Во-вторых, исходя из этой посылки, Африке должно быть предоставлено по крайней мере одно место среди постоянных членов.
Collaboration between human rights and humanitarian bodies should seek to ensure that a comprehensive approach is taken towards protection and assistance. Сотрудничество между органами по правам человека и гуманитарными организациями должно быть направлено на обеспечение принятия комплексного подхода в процессе предоставления защиты и оказания помощи.
It is our view that a continued United Nations presence post-UNMISET should focus on the key areas of capacity-building and governance. По нашему мнению, в период после МООНПВТ продолжающееся присутствие Организации Объединенных Наций должно быть сосредоточено на ключевых областях создания потенциала и управления.
Through the UN system and UNCTAD in particular, international cooperation should address development from a creative, modern and sustainable perspective. В рамках системы ООН, и в частности ЮНКТАД, международное сотрудничество должно быть ориентировано на творческий, современный и дальновидный подход к развитию.
All domestic legislation should guarantee the right of every person to whom it applies to a guaranteed minimum income by making the necessary budgetary appropriations. В законодательстве каждой страны должно быть закреплено право всех лиц, находящихся под ее юрисдикцией, на получение гарантированного минимального дохода за счет выделения необходимых бюджетных средств.
The report does not mention the duration of the post-indictment pre-trial detention, which should not be unduly extended. В докладе ничего не сказано о времени содержания под стражей после предъявления обвинения и до начала судебного разбирательства, которое также не должно быть неоправданно большим.
This section should describe all previous pertinent geological, feasibility and running programs. В этом разделе должно быть приведено описание всех предыдущих геологических, технико-экономических программ и программ, проводящихся в настоящее время.
Treaty crimes should also be included in the Statute, and their definition entrusted to the Preparatory Commission. Преступления, касающиеся нарушения договорных обязательств, также должны быть включены в Статут, а их определение должно быть поручено Подготовительной комиссии.
Meeting the practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, however. Удовлетворение насущных потребностей людей, находящихся в условиях повышенного риска, тем не менее, не должно быть конечной целью политики и программ.
Priority in establishing accurate recovery procedures should concentrate on increasing income from sources other than from members of the United Nations common system. При определении четких процедур возмещения расходов основное внимание должно быть обращено на более активную мобилизацию поступлений из источников помимо членов общей системы Организации Объединенных Наций.
For the court to function adequately, the convention should oblige all States to cooperate with the court without exception. В интересах надлежащего функционирования суда в конвенции должно быть предусмотрено обязательство государств сотрудничать с судом без каких бы то ни было исключений.
UNDP programme interventions should focus more selectively on a few key areas in future for which UNDP has comparative advantage. В будущем программирование Организации Объединенных Наций должно быть более избирательно ориентировано на несколько основных областей, в которых ПРООН имеет сравнительные преимущества.
In so doing attention should focus on promoting efficient economic performance and ecological sustainability through the use of environmentally friendly multimodal transport services. В рамках этой работы внимание должно быть сконцентрировано на содействии эффективному экономическому развитию и обеспечении экологической устойчивости через использование экологически безопасных услуг в области смешанных перевозок.
Thus, the 2002 event should provide for high political visibility and attract participation at the highest possible political level. Следовательно, обзор 2002 года должен получить большой политический резонанс, а участие в нем должно быть обеспечено на самом высоком политическом уровне.
Guidelines for drug dependence treatment should endorse only voluntary evidence-based treatment and provide for adequate training of staff. В директивах, касающихся лечения наркотической зависимости, должно быть закреплено требование о том, что любое такое лечение должно проводиться с согласия пациента научно обоснованными методами, а также предусмотрена необходимость надлежащей подготовки персонала.
Clients should usually need to visit the cadastre office only once. Клиентам, как правило, должно быть достаточно посетить кадастровое бюро лишь один раз;
Each strategy should demonstrate how the Bank and other partners will: Help the government to strengthen its aid management and coordination capacity. Каждой стратегии должно быть показано, каким образом Банк и другие партнеры обеспечат: Оказание правительству помощи в расширении его возможностей регулировать и координировать потоки помощи.
State reports should indicate whether there are restrictions which preclude persons in public-service positions from being elected to particular public offices. В докладах государств должно быть указано, существуют ли ограничения, в соответствии с которыми лица, занимающие посты на государственной службе, не могут быть избраны на определенные государственные должности.
It was also observed that compliance with such principles as impartiality, efficiency and accessibility should not be compromised by cost-based considerations. При этом было отмечено, что соблюдение таких принципов, как беспристрастность, эффективность и доступность, не должно быть обусловлено соображениями экономии.
Advancing freedom should infuse everything the United Nations does, for liberty is essential to every significant human endeavour. Все, чем занимается Организация Объединенных Наций, должно быть направлено на обеспечение свободы, поскольку свобода абсолютно необходима для любого важного начинания человека.
The broad debate on anti-Semitism advocated by the Special Rapporteur on racism should lead to a thorough study to properly address the issue. На основе широкого обсуждения антисемитизма, к которому призывает Специальный докладчик по расизму, должно быть подготовлено тщательное исследование в целях надлежащего изучения этого вопроса.
It should aim at providing a high-level debate of human rights issues and eventually allow for bilateral contacts between dignitaries and/or parallel events. Оно должно быть направлено на обеспечение обсуждения вопросов прав человека на высоком уровне и в конечном итоге способствовать налаживанию двусторонних контактов между высокопоставленными лицами и/или параллельными мероприятиями.