Some participants considered that the obligation to comply with standard ISO 9002 was liable to penalize small companies and should therefore be eliminated. |
Одни ораторы сочли, что обязательство соблюдать стандарт ISO 9002 может поставить в неблагоприятное положение малые предприятия и по этой причине должно быть упразднено. |
More than half of the respondents indicated that there should not have been any variations. |
Более половины респондентов указали на то, что в осуществлении не должно быть каких бы то ни было различий. |
The next realignment of quotas in favour of developing countries should go far beyond the initial modest outcome achieved during the 2008 spring meetings. |
Следующее перераспределение квот в пользу развивающихся стран должно быть значительно более масштабным по сравнению со скромными первыми результатами, полученными на встречах, состоявшихся весной 2008 года. |
The idea that form should follow function was overwhelmingly embraced as the way forward in considering international environmental governance. |
Идея о том, что на первом месте должно быть содержание, а затем форма, получило единодушное признание в качестве основы для рассмотрения вопросов международного экологического руководства. |
To avoid duplication of efforts, any work in this area should cooperate with United Nations Development Programme and the World Trade Organization. |
Во избежание дублирования усилий по линии любой работы в данной области должно быть налажено сотрудничество с Программой развития Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией. |
Its Constitution confirms access to water and sanitation as a human right and provides that water should not be privatized or subjected to licensing and registration. |
Конституция страны подтверждает доступ к водным источникам и санитарным условиям в качестве одного из прав человека, а также что водоснабжение не должно быть приватизированным или подвергаться лицензированию и регистрации. |
Such cooperation should help to reduce tax evasion, which is often linked with money-laundering, corruption, financing of terrorism, and drug trafficking. |
Такое сотрудничество должно быть направлено на сокращение масштабов уклонения от уплаты налогов, которое зачастую связано с отмыванием денег, коррупцией, финансированием терроризма и незаконным оборотом наркотиков. |
In particular, the statement should: |
В частности, в заявлении должно быть: |
All multilateral financing should also be free of conditionalities so as to permit emerging countries greater fiscal and policy flexibility to chart their own development agendas. |
Все многостороннее финансирование также должно быть свободно от условий, чтобы дать возможность развивающимся странам быть более гибкими с фискальной и политической точки зрения в разработке своих собственных программ развития. |
It should not necessarily be connected to the right of secession. |
Это право не должно быть в обязательном порядке связано с правом на выход из состава государства. |
The management of cities should strive for inclusiveness in decision-making processes and equitable sharing of wealth, goods, services and opportunities. |
Управление городским хозяйством должно быть направлено на достижение всеобъемлющего участия в процессах принятия решений и справедливого распределения богатства, товаров, услуг и возможностей. |
The final provisions should also define the threshold number of States parties that need to ratify the treaty for its entry into force. |
В заключительных положениях также должно быть определено пороговое число государств, необходимое для ратификации этого договора, с тем чтобы он мог вступить в силу. |
In addition to capacity-building, cooperation should focus on funding and logistics, which were two areas of weakness in African peacekeeping. |
Помимо наращивания потенциала сотрудничество должно быть ориентировано на обеспечение финансирования и материально-технического снабжения - и то и другое является слабым местом в рамках африканских усилий по поддержанию мира. |
To be fully comprehensive, the arms trade treaty should outline which arms will be covered under the treaty. |
Для того чтобы договор о торговле оружием стал действительно всеобъемлющим документом, в нем должно быть указано, какие виды вооружений подпадают под его действие. |
The State party explains that the case should very shortly be scheduled for trial in the criminal court. |
Государство-участник уточняет, что это дело должно быть в ближайшее время запланировано для слушания в суде по уголовным делам. |
You should know that I am sorry that you got into this situation. |
Ты, должно быть, догадываешься, насколько я обеспокоен ситуацией, в которую ты попала. |
This should not be conceptually difficult as its mandated areas can logically be translated into political, economic, social and cultural rights. |
Это не должно быть сопряжено с какими-либо концептуальными трудностями, поскольку предусмотренные его мандатом направления деятельности можно логически преобразовать в политические, экономические, социальные и культурные права. |
Cross-cutting was not an exercise in cutting costs; it should focus solely on policy issues. |
Рассмотрение сквозных вопросов не должно вести к сокращению ассигнований, а должно быть сконцентрировано лишь на выработке единых политических подходов. |
It was emphasized that the identification, implementation and dissemination of good practice and evaluation findings should remain a high priority for UNODC. |
Подчеркивалось, что одним из важнейших приоритетов ЮНОДК и далее должно быть выявление, применение и распространение оптимальной практики и выводов, сделанных в результате оценки. |
More interaction should take place between the Permanent Forum and staff working at country level, particularly in countries that had no Forum member. |
Должно быть больше контактов между Постоянным форумом и сотрудниками, работающими на страновом уровне, особенно в странах, не имеющих своих представителей в Форуме. |
It should concentrate on addressing issues related to the implementation of the recommendations of SNA 93 Rev.. |
Основное внимание на нем должно быть уделено рассмотрению вопросов, связанных с осуществлением рекомендаций первого пересмотренного варианта СНС 1993 года. |
The workshop should take place before SBSTA 31 and involve representatives from Parties, relevant organizations, communities and experts. |
Это рабочее совещание должно быть проведено до тридцать первой сессии ВОКНТА с участием представителей Сторон, соответствующих организаций, сообществ и экспертов. |
The precarious situation of poor and unemployed young people should also be an urgent global priority. |
Кроме того, нестабильное положение, в котором находятся неимущие и безработные представители молодежи, также должно быть одной из приоритетных тем, подлежащих срочному рассмотрению на глобальном уровне. |
Any further review of the allowances should focus on their impact on mobility and on staff. |
При любом дальнейшем обзоре этих надбавок и выплат предметом основного внимания должно быть то влияние, которое они оказывают на мобильность и на персонал. |
Sri Lanka noted that Japan has demonstrated its firm belief that capacity-building should constitute the main element in assisting efforts to improve the human rights situation. |
Представитель Шри-Ланки отметил, что Япония продемонстрировала свою твердую убежденность в том, что наращивание потенциала должно быть главным элементом содействия усилиям по улучшению положения в области прав человека. |