At the same time, wage increases should also be consistent with stable and low inflation. |
В то же время повышение заработной платы должно быть таким, чтобы темпы инфляции оставались стабильными и низкими. |
Strengthened international tax cooperation should form a critical element of a more effective global system of financial regulation. |
Одним из важнейших элементов более эффективной глобальной системы финансового регулирования должно быть более тесное международное сотрудничество в вопросах налогообложения. |
He also emphasized that future reporting should not impose any additional reporting burden on countries. |
Он также подчеркнул, что представление докладов в будущем не должно быть связано с возложением на страны дополнительной нагрузки. |
Uncertainty should never be a reason for inaction. |
Отсутствие определенности никогда не должно быть причиной бездействия. |
Such assistance should aim at speedy and reliable verification of the identity of nationals and long-term residents. |
Целью этой помощи должно быть обеспечение возможности быстрой и надежной проверки личности граждан страны и постоянно проживающих в ней лиц. |
Cooperation at the regional and national levels should also be fully maximized. |
Сотрудничество на региональном и национальном уровнях также должно быть в полной мере плодотворным. |
Strategies should focus not only on ensuring income but also on providing social and emotional support. |
В фокусе стратегий должно быть не только обеспечение доходов, но и оказание социальной и эмоциональной поддержки. |
Protecting government health expenditures should not be an objective in itself, however ensuring access to essential services must be. |
Защита государственных расходов на здравоохранение не должна быть самоцелью, тогда как обеспечение доступа к основным услугам должно быть таковым. |
National policymakers should know that investments in SLM are economically rational. |
Разработчикам национальной политики должно быть известно, что инвестиции в УУЗР экономически оправданы. |
This should not happen in a multilingual organization that cares about peace in the world. |
Этому не должно быть места в многоязычной организации, заботящейся о мире во всем мире. |
The building of accountable, legitimate and resilient institutions should therefore be a strategic objective from the early stages of the process. |
Поэтому строительство подотчетных, легитимных и прочных учреждений должно быть одной из стратегических целей с самого раннего этапа этого процесса. |
Display devices: the picture should not be fuzzy, have damaged pixels or be too dark. |
Дисплейные устройства: изображение не должно быть смазанным, не должно иметь поврежденных пикселей или быть слишком темным. |
Parties emphasized that there should not be barriers to access. |
Стороны подчеркнули, что не должно быть никаких препятствий доступу. |
The policy mix should target both demand-side management and the use of energy-efficiency measures. |
Сочетание мер политики должно быть ориентировано на регулирование спроса и использование мер по повышению энергоэффективности. |
There should not be any place for their use. |
Их применение должно быть полностью исключено. |
The Preparatory Committee meetings obviously should not be a time for complacency. |
Очевидно, что на заседаниях Подготовительного комитета не должно быть места для проявления самодовольства. |
It was observed that a guide to practice, in order to be of practical usefulness, should remain fairly simple and focused. |
Отмечалось, что для того чтобы Руководство по практике принесло практическую пользу, оно должно быть относительно простым и конкретным. |
The regulations should also make it clear that each of these criteria may entail the prior provision of additional specific information. |
В правилах должно быть также четко указано, что каждый из этих критериев может предполагать представление дополнительной конкретной информации. |
The Commission should, however, decide on how to deal with the text in parenthesis. |
В то же время решение относительно текста в скобках должно быть принято Комиссией. |
The implementation of general plans of city development should in no way be used as a justification for forced evictions. |
Осуществление генеральных планов развития городов никоим образом не должно быть использовано в качестве обоснования для принудительного выселения. |
Funding from the VFFTA should also be directly available to civil society organizations for these purposes. |
Для этих целей финансирование из ДФФТП должно быть также непосредственно доступным для организаций гражданского общества. |
Application of the death penalty was a judicial question and should not be part of human rights discussions. |
Применение смертной казни является судебным вопросом и не должно быть частью дискуссии по правам человека. |
The return of unencumbered balances in full to Member States was long overdue and should now take place. |
Сроки возврата государствам-членам неизрасходованных остатков средств в полном объеме давно истекли, и сейчас это должно быть сделано. |
Reparations should strive to subvert gender hierarchies, the systemic marginalization of groups and structural inequalities. |
Возмещение ущерба должно быть направлено на ликвидацию гендерной иерархии, систематической маргинализации определенных групп и структурного неравенства. |
Such a mapping should assess who is targeted by existing policies and which population groups might be left out. |
В таком перечне должно быть указано на кого нацелены нынешние политические меры и какие группы населения могут оказаться неохваченными. |