Article 40 should provide for "Pre-Trial Chambers" in the plural and for chambers composed of five judges. |
В статье 40 должно быть оставлено выражение "палат предварительного производства" и положение о том, что в состав палат входят пятеро судей. |
The reduction of vulnerability should, as part of an overall disaster management strategy, be a routine objective of development activities and be integrated in investment decisions. |
Поэтому в рамках общей стратегии борьбы со стихийными бедствиями снижение уязвимости должно быть одной из целей деятельности в области развития и учитываться в решениях, касающихся инвестиций. |
The State was not the only actor in the culture and should not be the main one, but its role was to create the conditions required for that culture to emerge. |
Государство - не единственный движитель культурного прогресса и не должно быть его главным движителем, а призвано создавать необходимые условия для становления культуры. |
Immigration laws should focus more on the network of criminal organizations involved in trafficking in migrants than on the punishment of migrants with no legal status. |
Иммиграционное законодательство должно быть сосредоточено не на наказании мигрантов, не имеющих законного статуса, а на сети преступных организаций, осуществляющих контрабандный провоз мигрантов. |
The enlargement of the Security Council should help strengthen the Council's ability to carry out this task, promote peace and stability in various regions and avert any escalation of regional confrontations or conflicts among Member States. |
Расширение членского состава Совета Безопасности должно быть направлено на укрепление способности Совета решать эту задачу, оказание содействия миру и стабильности в различных регионах и недопущение любой эскалации региональных конфронтаций или конфликтов между государствами-членами. |
In this regard, we also support the stand taken by the Non-Aligned Movement that the expanded Council should have 26 members, in accordance with equitable geographical distribution. |
В этой связи мы также поддерживаем позицию, занимаемую Движением неприсоединившихся стран, согласно которой общее число членов расширенного Совета Безопасности должно быть доведено до 26 на основе соблюдения принципа справедливого географического распределения. |
Membership in ethnic, linguistic or religious groups was a choice made by individuals themselves; the use or non-use of that option should not give rise to discrimination. |
Принадлежность к этническим, языковым или религиозным группам зависит от выбора самого человека; право воспользоваться или не воспользоваться этим выбором не должно быть сопряжено с дискриминацией. |
Among the list of review countries, Cuba, Lebanon and Yugoslavia had filed reports with the Committee and should, in accordance with normal practice, be withdrawn from the review procedure. |
Среди стран, положение в которых должно быть предметом рассмотрения, Куба, Ливан и Югославия уже представили Комитету доклады, и в соответствии с установившейся практикой их следует исключить из перечня стран, в отношении которых применяется процедура проведения обзоров. |
The ITC HRD Core Service should concentrate on developing generic (i.e. model) training programmes suitable for adaptation by national HRD organizations to the needs of local audiences. |
Основное направление деятельности МТЦ в области РЛР должно быть сосредоточен на разработке учебных программ общего характера (т.е. типовых), которые национальные организации РЛР могли бы адаптировать к потребностям местной аудитории. |
Consequently, the Heads of State and Government reaffirmed that the Abuja Agreement remained the best and last framework for finding durable peace in Liberia and should thus be retained in its entirety. |
Соответственно, главы государств и правительств вновь подтвердили, что Абуджийское соглашение остается наиболее подходящей и последней основой для достижения прочного мира в Либерии и, следовательно, должно быть полностью сохранено. |
Such mechanisms, the Committee added, should aim at ensuring that the intended recipients received their entitlement in hard currency and, if possible, without the need for extensive and expensive travel arrangements to collect them. |
Комитет добавил, что целью таких механизмов должно быть обеспечение того, чтобы предполагаемые получатели получали пенсии в твердой валюте и, если возможно, не было необходимости в том, чтобы для этого они совершали продолжительные и дорогостоящие поездки. |
[Trade-supporting services: the technical cooperation should assist developing countries through programmes such as ACIS, ASYCUDA, TRAINMAR or the Global Trade Point Network. |
[услуги по поддержке торговли: техническое сотрудничество должно быть нацелено на содействие развивающимся странам на основе таких программ, как АКИС, АСОТД, ТРЕЙНМАР или Глобальная сеть центров по вопросам торговли. |
In light of the objectives contained in paragraph 95, UNCTAD's technical cooperation should focus on the following areas: |
В свете целей, изложенных в пункте 95, техническое сотрудничество ЮНКТАД должно быть сосредоточено на следующих областях: |
South Africa stated that a communication should disclose an alleged violation of rights or failure by the State to give effect to the obligations imposed by the Convention on the State party. |
Южная Африка указала, что в сообщении должно быть раскрыто предполагаемое нарушение прав или невыполнение государством-участником обязательств, налагаемых на него Конвенцией. |
It should today be clear to everyone, including Armenia, that there is no alternative but to accept the principles for a settlement of the conflict proclaimed at the Lisbon Summit of OSCE, and which were supported by all members of OSCE. |
Сегодня всем, и в том числе Армении, должно быть ясно, что нет другой альтернативы, кроме как признать принципы урегулирования конфликта, провозглашенные на Лиссабонском саммите ОБСЕ и поддержанные всеми ее участниками. |
In the same spirit, ACC welcomed the progress being made to enhance cooperation at the country level, where the impact of strengthened cooperative arrangements should have the greatest impact. |
В этой связи АКК приветствовал достигнутый прогресс в расширении сотрудничества на страновом уровне, где воздействие усиленных процедур сотрудничества должно быть наиболее ощутимым. |
Taking into consideration the fact that right to property implies ownership and subsequent use of property and availability of it to its owners, there shouldn't be any discrimination against women. |
С учетом того факта, что право на собственность предполагает владение и последующее использование собственности и ее наличие для ее собственников, никакой дискриминации в отношении женщин не должно быть. |
While there is, in our view, broad consensus regarding the need for Security Council expansion, major differences exist regarding what kind of expansion should occur. |
Хотя, по нашему мнению, имеется широкий консенсус о необходимости расширения Совета Безопасности, существуют серьезные разногласия в отношении того, каким должно быть такое расширение. |
Whatever the outcome of this analysis might be, the solution should aim to use the bodies that already exist within the United Nations system. |
Какими бы ни были результаты этого анализа, окончательное решение должно быть направлено на использование органов, уже существующих в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
I should also make clear that we recognize that it is not just in the case of natural disasters that the humanitarian community must be able to respond, but also in complex emergencies, where there are many unique challenges. |
Я должен также подчеркнуть, что мы разделяем мнение о том, что гуманитарное сообщество должно быть в состоянии реагировать не только в случае стихийных бедствий, но и в сложных чрезвычайных ситуациях, когда возникает необходимость решения большого числа уникальных проблем. |
The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. |
В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел. |
The Conference agreed that priority subjects at the next ECE/Eurostat/OECD meeting on national accounts should include FISIM, COFOG, the hidden economy and the development of the new SNA questionnaires. |
Конференция постановила, что первоочередное внимание на следующем совещании ЕЭК/Евростат/ОЭСР по национальным счетам должно быть уделено ФПУВС, КФГО, скрытой экономике и разработке новых вопросников СНС. |
That was a rather high proportion and would appear to indicate a tendency to order such detention, whereas article 9 of the Covenant stipulated that pre-trial detention should not be the rule. |
Эта доля представляется довольно высокой и, видимо, означает тенденцию использовать именно эту меру пресечения, в то время как согласно положениям статьи 9 Пакта правилом должно быть скорее обратное. |
It should remain open so that, if necessary, new discussions can take place in the course of the year, taking into account, inter alia, the submission of new reports. |
Оно должно быть продолжено, с тем чтобы в течение года в случае необходимости могли состояться дополнительные обсуждения с учетом, среди прочего, представления новых докладов. |
This should not be so, and indeed it is not so. |
Это не должно быть так, и это действительно не так. |