What, things working out the way they should? |
К чему, к тому, что все наконец получается так, как должно быть? |
She should yet have seen our names on the register! |
Она, должно быть, ещё не видела наших имён в реестре! |
We should like to have them here in Houston. |
Вы должно быть рады, что они переехали в Хьюстон? |
Why should you get a window? |
Почему у тебя должно быть окно? |
And how should it be, minister? |
А как по вашему должно быть, министр? |
This should tell you that you still need a lot more training. |
Из этого тебе должно быть ясно, что тебе еще долго учиться надо. |
I think everyone should have a hobby, don't you? |
Я считаю, что у каждого должно быть хобби, разве нет? |
Why should she have the upper hand? |
Почему решающее слово должно быть за ней? |
But why should we be embarrassed? |
Но почему нам должно быть стыдно? |
It shouldn't be that difficult, okay? |
Это же не должно быть так трудно? |
In other words, I consider that the criteria of permissible suffering under article 7 should not solely depend on the swiftness of death. |
Другими словами, я считаю, что критерием допустимости страданий, согласно статье 7, не должно быть лишь быстрое умерщвление. |
With regard to staffing issues, the report requested above should provide precise justification for the numbers and levels of staff requested in each category. |
Что касается вопросов укомплектования персоналом, то в запрошенном выше докладе должно быть представлено четкое обоснование количества и класса сотрудников, запрашиваемых в каждой категории. |
Government must lead and facilitate, but government cannot, and should not, be the only force for social progress. |
Правительство должно осуществлять руководство и оказывать содействие, однако оно не может и не должно быть единственной движущей силой социального прогресса. |
The Special Rapporteur should have been an individual of recognized international standing and expertise in human rights |
Специальным докладчиком должно быть лицо, пользующееся признанной международной репутацией и обладающее опытом и знаниями в области прав человека |
If its work improves, that should not be because of increased size or expanded responsibilities but because of its enhanced authority. |
Если его работа улучшится, это должно быть не за счет увеличения числа членов или расширения его обязанностей, а в силу его возросшего авторитета. |
(a) The fulfilment by the Organization of its obligations for official distribution should not be inhibited; |
а) не должно быть препятствий для выполнения Организацией своих обязательств в отношении официального распространения документации; |
If, however, the Security Council was to be vested with that power, the General Assembly should enjoy similar powers, as Jamaica had suggested. |
Однако, если наделять таким правом Совет Безопасности, то, как предложила делегация Ямайки, аналогичное право должно быть предоставлено и Генеральной Ассамблее. |
With regard to the dates for holding the referendum, I should point out that it is to be conducted no later than June 1994. |
Говоря о сроках проведения референдума, следует отметить, что это мероприятие должно быть проведено не позднее июня 1994 года. |
Therefore, the proposed feasibility study on the law of the environment should concentrate on identifying those aspects not being considered under the topic of international liability. |
Для этого исследование по вопросу о целесообразности рассмотрения права окружающей среды должно быть сосредоточено на определении тех аспектов, которые не были изучены в рамках темы о международной ответственности. |
While acknowledging that this remedy has civil-law elements, the Tribunal's judges respectfully suggest that the draft statute should nevertheless have provision for restitution. |
Признавая, что это средство защиты имеет гражданско-правовые элементы, судьи Трибунала полагают, что в проект устава все же должно быть включено положение о реституции. |
The proposed agenda for development should clearly indicate that the various facts of development could not be viewed in isolation. |
В предлагаемой повестке дня для развития должно быть четко указано, что различные факторы развития не должны рассматриваться в изоляции друг от друга. |
He expresses the view that the application of international human rights standards "should take care of most of the legitimate concerns of indigenous peoples". |
Он заявляет, что применение международных стандартов в области прав человека "должно быть достаточным для решения почти всех законных озабоченностей коренных народов". |
The attainment of the goal of the complete elimination of nuclear weapons should thus be rightly an objective that is less distant and less difficult today. |
Поэтому достижение цели полной ликвидации ядерного оружия должно быть по праву целью, которая сегодня представляется менее отдаленной и менее сложной. |
The definition of war crimes should clearly indicate in what circumstances, by which perpetrators and against which victims certain acts would constitute such crimes. |
В определении военных преступлений должно быть четко указано, при каких обстоятельствах, совершенные кем и против кого определенные деяния будут представлять собой такие преступления. |
The judges may decide that a rule subsequently made under paragraph 1 should also be submitted to a conference of States parties for approval. |
Судьи могут принять решение о том, что установленное впоследствии на основании пункта 1 правило также должно быть представлено конференции государств-участников на утверждение. |