Now, given the average speed of the convoy and the time of the emergency call, the ambush should have taken place... about here. |
Учитывая среднюю скорость конвоя и время экстренного вызова, засада должно быть... здесь. |
But surely a lady should have a moment or two to consider the most important decision of her life? |
Но у леди должно быть время, чтобы принять самое важное решение в ее жизни. |
She has as much right to live a full and active life as the rest of us, and her condition should not be an issue, frankly, I'm a little disappointed in you for even bringing it up. |
У неё столько же прав жить полной и активной жизнью, как и у всех нас, и её состояние не должно быть препятствием, и, честно говоря, я немного разочарована, что ты поднял эту тему. |
It says 12,000 miles, and it should say 11,000 miles. |
На нем 12 тысяч миль, а должно быть 11. |
Don't you think he should have some more meat on his bones? |
Ты не думаешь, что у него должно быть больше мясца на костях? |
But what's worse is when someone would look at you like you shouldn't be there. |
Но еще хуже, когда кто то смотрит на тебя так, будто тебя не должно быть там. |
Why should it be any different, you know, with me and you? |
Так почему между тобой и мной все должно быть иначе? |
Can anyone here think of any reason why today should not be all about me? |
А разве у кого-нибудь есть адекватное объяснение тому почему сегодня не должно быть все только для меня? |
There are years that shouldn't be there. |
Это годы, которых там не должно быть |
However, I believe that our sympathies should go out to the Larsen family for losing a daughter - |
Однако, я считаю, что наше сочувствие должно быть на стороне семьи Ларсенов, которая потеряла дочь - |
The Committee emphasized that harmonization of working methods should also aim to enhance the efficiency of the committees' working methods. |
Комитет подчеркнул, что упорядочение методов работы также должно быть нацелено на совершенствование методов работы комитетов. |
One representative said that the committee should hold its meetings back-to-back with meetings of the conference of the parties or other meetings and another that it should feature broad representation of parties. |
Как сказал один представитель, Комитет должен проводить свои совещания в увязке с совещаниями конференции сторон или другими совещаниями, а другой отметил, что на них должно быть обеспечено широкое представительство сторон. |
A view was expressed that the Commission should not attempt to describe how customary law was formed, but should focus on the more operational question of its identification, i.e. how the evidence of a customary rule was to be established. |
Было высказано мнение о том, что Комиссии следует не пытаться дать описание того, каким образом формируются нормы обычного права, но сосредоточить свои усилия на более действенном вопросе определения таких норм, т.е. на том, каким образом доказательство существования обычной нормы должно быть установлено. |
For example, their guidelines indicate that race should not be a criterion for the selection of job candidates, and job advertisements should not feature statements like "Chinese preferred" or "Malay preferred". |
Например, в их руководящих принципах указывается, что "раса не должна быть критерием отбора претендентов на рабочее место, ... а в объявлениях о работе не должно быть заявлений типа"желательно китаец" или "желательно малаец"". |
How should it be linked to the third international conference on financing for development, and what should its relationship be to a broader financing framework for sustainable development? |
Каким образом оно должно быть связано с третьей международной конференцией по финансированию развития, и какова должна быть его взаимосвязь с более широкой стратегией финансирования устойчивого развития? |
Following a discussion on the proposal, it was agreed that the submission for perfluorooctane sulfonate should also refer to its salts and the proposal should therefore be entitled "perfluorooctane sulfonate and its salts". |
После обсуждения данного предложения было выражено общее мнение о том, что в материалах, представленных по перфтороктановому сульфанату, следует также указывать его соли и поэтому предложение должно быть озаглавлено как "перфтороктановый сульфанат и его соли". |
A concern was expressed that the right to request information should not be used to delay or frustrate proceedings and should therefore be restricted to information specified by the insolvency law or to information relating to the proceedings and to rights and obligations of the debtor. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что право запрашивать информацию не должно использоваться для задержки или подрыва производства и поэтому должно быть ограничено информацией, конкретно указанной в законодательстве о несостоятельности, или же информацией, касающейся производства и прав и обязательств должника. |
China holds that expansion of the Council should give priority to augmenting the representation of developing countries in general and African countries in particular, and should increase the opportunities for more countries, particularly small and medium-sized countries, to participate in the Council's decision-making process. |
Китай считает, что при расширении Совета Безопасности в приоритетном порядке должно быть увеличено число представителей развивающихся стран в целом и африканских стран в частности; должны быть расширены возможности большего числа стран, в особенности малых и средних стран, участвовать в процессе принятия решений Советом. |
Do you have - having been as physically involved in the site as you have been doing this project - have any ideas about what should or shouldn't be done? |
У вас, как у человека, принимающего активное участие в реализации этого проекта, есть какие-нибудь идеи о том, что должно быть на этом месте? |
The draft should also provide for the liability of the State which polluted an international watercourse and should bar States from invoking immunity from jurisdiction in case of harm caused by the use of an international watercourse. |
В проекте также должна быть предусмотрена ответственность государства, загрязняющего международный водоток, и должно быть предусмотрено, чтобы государства не могли пользоваться иммунитетом в отношении юрисдикции в случае ущерба, наносимого в результате использования того или иного международного водотока. |
But enlargement should not be conceived only as an increase in the number of members; it should also envisage the creation of a new category of seats to be held by States that could be qualified as semi-permanent members. |
Однако расширение членского состава не должно быть задумано лишь как увеличение количества членов; оно должно также предусматривать создание новой категории мест для государств, которые могли бы быть отнесены к категории полупостоянных членов Совета. |
What should the hierarchy of the tasks of official statistics be, and what place should the tasks related to servicing the Government, business circles and the society occupy? |
З) Каковой должна быть иерархия задач официальной статистики и какое место должно быть отведено в ней задачам, связанным с обслуживанием правительства, коммерческих кругов и общества в целом? |
Such a plan should focus on achieving a more coordinated approach within the United Nations system towards middle-income countries and establishing clear guidelines on how the United Nations system should interact with such a diverse group of countries. |
В таком плане внимание должно быть сосредоточено на укреплении межучрежденческой координации в контексте сотрудничества Организации Объединенных Наций к странам со средним уровнем доходов и разработке четких руководящих принципов взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с такой неоднородной группой стран. |
You and your family, Mr Dorrit, must have been abroad continuously for a long time, or we should have made each other's acquaintance in London society long since, should we not? |
Вы и Ваша семья, мистер Доррит, должно быть, каждый год бываете за границей, иначе мы с Вами познакомились бы в кругу лондонского общества довольно давно, не правда ли? |
You shouldn't have the swelling and bruises by the time you go to the Seoul Primaries, should you? |
У тебя не должно быть никаких опухолей и синяков к тому времени. |