It was stressed that there should not be a "one-size-fits-all" approach concerning capacity-building and technical assistance. |
Было подчеркнуто, что не должно быть места "шаблонному" подходу к укреплению потенциала и оказанию технической помощи. |
It is intended that an online library should complement the technical guide. |
Предполагается, что техническое руководство должно быть дополнено интерактивной библиотекой. |
The agenda for next year's meeting in Doha should set the direction for the second half of the MDG campaign. |
В повестке дня намечаемого на будущий год совещания в Дохе должно быть определено направление второй половины кампании по достижению ЦРДТ. |
All documents should have a summary on the cover page. |
На титульной странице всех документов должно быть помещено резюме. |
The work programme should include recommendations from the Eminent Persons Panel in a non-discriminatory fashion. |
В программе работы не должно быть никакой дискриминации при включении рекомендаций Группы видных деятелей. |
Equitable utilization, on the other hand, was a logical concept and should therefore be included in the draft articles. |
С другой стороны, справедливое использование представляет собой логическое понятие и поэтому должно быть включено в проекты статей. |
This partnership should aim at supporting initiatives of Africa in the economic, social and security areas. |
Это партнерство должно быть нацелено на поддержку африканских инициатив в социально-экономической области и в области безопасности. |
While other considerations can be taken into account, any individual consideration should not be given prominence over any other. |
Хотя могут приниматься во внимание и другие соображения, ни одно из них не должно быть важнее других. |
In this regard, there should not be any offences for which pre-trial detention is obligatory. |
В этой связи не должно быть предусмотрено никаких правонарушений, требующих обязательного содержания под стражей до суда. |
There should not be a gap between peacekeeping and peacebuilding efforts in the peace consolidation process. |
В процессе укрепления мира не должно быть разрыва между усилиями по поддержанию мира и усилиями по миростроительству. |
The suggestion was also made that paragraph 1 should clarify that the description of the receivable did not need to be specific. |
Было также предложено разъяснить в пункте 1, что описание дебиторской задолженности не должно быть конкретным. |
Stockpiles should not pose a major problem because there are only small quantities identified. |
Удаление его запасов не должно быть серьезной проблемой, поскольку выявлены лишь незначительные его запасы. |
The purpose should not be to create additional bureaucratic structures, but rather to strengthen the regime for the protection of children at all levels. |
Конечной целью здесь должно быть не учреждение дополнительных бюрократических структур, а укрепление режима защиты детей на всех уровнях. |
The budget should reflect the clear articulation of roles and responsibilities based on organizational mandates, expertise and comparative advantage. |
В бюджете должно быть отражено четкое определение функций и обязанностей с учетом организационных мандатов, накопленного опыта и сравнительных преимуществ. |
The IPPC/PRTR law should also establish a new environmental (permitting) agency. |
В соответствии с законом КПОЗ-РВПЗ должно быть также создано новое агентство по охране окружающей среды (по выдаче разрешений). |
In particular, South-South cooperation should focus on transfer of technology. |
В частности, сотрудничество Юг-Юг должно быть нацелено на передачу технологии. |
Domestic savings should, in the long run, be the main source for domestic investment. |
В долгосрочной перспективе внутреннее накопление должно быть главным источником внутренних капиталовложений. |
A court appeal should always be possible as well. |
Всегда должно быть возможным и обжалование в суде. |
The response also needs to be comprehensive and should take into account the needs of the host community. |
Реагирование также должно быть всеобъемлющим и учитывать потребности принимающей общины. |
In any case, it should not be a pretext for lengthy postponement of the elections. |
В любом случае, оно не должно быть причиной для откладывания выборов на слишком долгий срок. |
The international community should remain ready to provide long-term assistance for institutional development, including capacity-building. |
Международное сообщество должно быть готово оказать долгосрочную помощь в деле институционального развития, включая наращивание потенциала. |
For the participants at the Seminar, research should focus on solving problems one step at a time. |
По мнению участников семинара, исследование должно быть сосредоточено на поэтапном решении проблем. |
On the other hand, any involvement by international organizations in the commission of illegal acts by States should certainly be included. |
С другой стороны, безусловно, в тему должно быть включено любое участие международных организаций в совершении незаконных деяний государствами. |
The word "also" was confusing and should therefore be deleted. |
Слово "также" сбивает с толку и, следовательно, должно быть исключено. |
The last two elements are particularly important: technical cooperation should essentially be demand-driven and capacity-building. |
Последние два элемента особенно важны: техническое сотрудничество должно быть главным образом направлено на удовлетворение реального спроса и создание потенциала. |