| From our vantage point, international collaboration should focus on a variety of cooperative strategies to address the various transnational threats to information networks. | С нашей точки зрения, международное сотрудничество должно быть направлено на осуществление различных совместных стратегий по устранению многочисленных транснациональных факторов, представляющих угрозу безопасности информационных сетей. |
| If we can calculate inflation and GDP, it should not be beyond our abilities to develop an effective and scientific measure of corruption. | Если мы умеем рассчитывать инфляцию и ВВП, то нам должно быть под силу разработать эффективный и научно обоснованный метод количественной оценки коррупции. |
| There had been an agreement with the indigenous people of the country, and they should receive consideration in the constitutional system, not just in the laws. | Существовала договоренность с коренным населением страны, и ему должно быть отведено место в конституционной системе, а не просто в законах. |
| While the list could certainly stand being abbreviated, that should not be done without taking those points into account. | Хотя упомянутый перечень вполне можно было бы сократить, это должно быть сделано с учетом изложенных им соображений. |
| While the rules of procedure clearly oblige us to pass this hurdle again next year, I think it should no longer be a hurdle. | Хотя Правила процедуры четко обязывают вновь брать этот барьер в следующем году, я думаю, что это уже не должно быть препятствием. |
| Budgets for these are not interchangeable and so the result has been an artificial separation of what should ideally be more interconnected activities. | При этом бюджеты по обоим направлениям не взаимозаменяемы, что привело к искусственному разделению того, что должно быть в идеале сопряженной деятельностью. |
| It follows from the previous principle that the training content should focus on human rights standards and practices that are directly relevant to the daily lives of trainees. | Из предыдущего принципа следует, что содержание курса подготовки должно быть сосредоточено на правозащитных нормах и практике, имеющих непосредственное отношение к повседневной жизни проходящих подготовку лиц. |
| It should acknowledge that developing countries needed to pursue accelerated development and required hugely scaled-up resources to address the challenge of climate change. | В решениях Копенгагенской конференции должно быть признано, что развивающимся странам необходимо развиваться ускоренными темпами и для решения проблемы изменения климата им требуются огромные дополнительные ресурсы. |
| The consultations should aim to determine the most effective way to combat human trafficking, and the plan of action was one possibility. | Целью нынешних консультаций должно быть определение наиболее эффективного способа борьбы с торговлей людьми, одним из которых, возможно, является план действий. |
| For this reason, my delegation takes this opportunity to affirm that resolution 65/208 should focus on protecting persons and not be clouded by undefined categories. | По этой причине наша делегация, пользуясь предоставленной возможностью, еще раз заявляет о том, что осуществление резолюции 65/208 должно быть сосредоточено на защите людей, а не затуманиваться неопределенными понятиями. |
| No one or nobody should hold a veto that requires subordination of all to a single view or belief. | Ни у кого не должно быть право вето на другие мнения, и нельзя добиваться того, чтобы все люди разделяли одну точку зрения. |
| Language proficiency should not be the primary criteria for or a barrier to acquisition of citizenship, particularly where official languages have changed. | Владение языком не должно быть главным критерием или барьером на пути предоставления гражданства, особенно в условиях, когда произошла замена официального языка. |
| It should require States parties to adopt measures to give effect to its obligations on the movement of arms into, out of and through their territories. | В нем должно быть требование о том, чтобы государства-участники приняли меры, необходимые для выполнения обязательств, касающихся перемещения оружия на их территорию, с нее и через нее. |
| Prior notification should ideally be required only for large meetings or meetings which may disrupt road traffic. | Предварительное уведомление должно быть в идеале необходимым лишь в случае проведения крупных митингов и митингов, способных создать помехи для дорожного движения. |
| It also precluded the possibility of rehabilitation and reform, which should always be the object of the penalty. | К тому же такое наказание исключает возможность перевоспитания и исправления человека, а это всегда должно быть одной из главных задач правосудия. |
| Indefinite solitary confinement and prolonged solitary confinement in excess of 15 days should also be prohibited. | Бессрочное одиночное заключение или продолжительное одиночное заключение свыше 15 дней также должно быть запрещено. |
| Mr. Kemper (Germany) said that a legislative guide was normally less stringent than a model law and he felt that the draft Guide should offer more options to legislators. | Г-н Кемпер (Германия) говорит, что руко-водство для законодательных органов, по идее, должно быть менее жестким, чем типовой закон, и поэтому он считает, что в проекте руководства следует предусмотреть больше альтернативных вариантов для законодателей. |
| Such cooperation should include technical and financial assistance and promote institutional capacity-building and the development of early warning systems in the countries. | Такое сотрудничество должно включать техническую и финансовую помощь и должно быть направлено на поощрение создания организационного потенциала и разработку систем раннего предупреждения в странах. |
| The matter of consent between lawyers should not amount to a denial of the right to counsel of one's choice. | Требование о поиске согласия между адвокатами не должно быть равнозначно отрицанию права на помощь защитника по своему выбору. |
| Committee members observed, however, that Article 9 contained a legal obligation, and also that the reports had value and should continue to be submitted. | Вместе с тем, члены Комитета отметили, что в статье 9 закреплено обязательство правового характера и что такие доклады имеют определенную ценность и их представление должно быть продолжено и в будущем. |
| This requirement should inform the training process; it may influence the content of the training and the method of delivery. | Это требование должно быть учтено в рамках учебного процесса: оно может оказывать воздействие на содержание учебных курсов и методы их проведения. |
| At the end of the table following paragraph 50, the first output should read | В конце таблицы, следующей за пунктом 50, первое мероприятие должно быть следующим: |
| In the same table, the fourth output should read | В той же таблице четвертое мероприятие должно быть следующим: |
| By then, too, the number of people living under extreme poverty and hunger should - 4 billion - be reduced by half. | Кроме того, к этому времени число людей, живущих в условиях крайней нищеты и голода, которых в настоящее время насчитывается 4 миллиона, должно быть сокращено наполовину. |
| Sustained economic growth is a good indicator of positive results of aid, but the focus should not be only on growth. | Убедительным показателем позитивных результатов помощи является устойчивый экономический рост, но обеспечение роста не должно быть единственным направлением помощи. |