Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
From our vantage point, international collaboration should focus on a variety of cooperative strategies to address the various transnational threats to information networks. С нашей точки зрения, международное сотрудничество должно быть направлено на осуществление различных совместных стратегий по устранению многочисленных транснациональных факторов, представляющих угрозу безопасности информационных сетей.
If we can calculate inflation and GDP, it should not be beyond our abilities to develop an effective and scientific measure of corruption. Если мы умеем рассчитывать инфляцию и ВВП, то нам должно быть под силу разработать эффективный и научно обоснованный метод количественной оценки коррупции.
There had been an agreement with the indigenous people of the country, and they should receive consideration in the constitutional system, not just in the laws. Существовала договоренность с коренным населением страны, и ему должно быть отведено место в конституционной системе, а не просто в законах.
While the list could certainly stand being abbreviated, that should not be done without taking those points into account. Хотя упомянутый перечень вполне можно было бы сократить, это должно быть сделано с учетом изложенных им соображений.
While the rules of procedure clearly oblige us to pass this hurdle again next year, I think it should no longer be a hurdle. Хотя Правила процедуры четко обязывают вновь брать этот барьер в следующем году, я думаю, что это уже не должно быть препятствием.
Budgets for these are not interchangeable and so the result has been an artificial separation of what should ideally be more interconnected activities. При этом бюджеты по обоим направлениям не взаимозаменяемы, что привело к искусственному разделению того, что должно быть в идеале сопряженной деятельностью.
It follows from the previous principle that the training content should focus on human rights standards and practices that are directly relevant to the daily lives of trainees. Из предыдущего принципа следует, что содержание курса подготовки должно быть сосредоточено на правозащитных нормах и практике, имеющих непосредственное отношение к повседневной жизни проходящих подготовку лиц.
It should acknowledge that developing countries needed to pursue accelerated development and required hugely scaled-up resources to address the challenge of climate change. В решениях Копенгагенской конференции должно быть признано, что развивающимся странам необходимо развиваться ускоренными темпами и для решения проблемы изменения климата им требуются огромные дополнительные ресурсы.
The consultations should aim to determine the most effective way to combat human trafficking, and the plan of action was one possibility. Целью нынешних консультаций должно быть определение наиболее эффективного способа борьбы с торговлей людьми, одним из которых, возможно, является план действий.
For this reason, my delegation takes this opportunity to affirm that resolution 65/208 should focus on protecting persons and not be clouded by undefined categories. По этой причине наша делегация, пользуясь предоставленной возможностью, еще раз заявляет о том, что осуществление резолюции 65/208 должно быть сосредоточено на защите людей, а не затуманиваться неопределенными понятиями.
No one or nobody should hold a veto that requires subordination of all to a single view or belief. Ни у кого не должно быть право вето на другие мнения, и нельзя добиваться того, чтобы все люди разделяли одну точку зрения.
Language proficiency should not be the primary criteria for or a barrier to acquisition of citizenship, particularly where official languages have changed. Владение языком не должно быть главным критерием или барьером на пути предоставления гражданства, особенно в условиях, когда произошла замена официального языка.
It should require States parties to adopt measures to give effect to its obligations on the movement of arms into, out of and through their territories. В нем должно быть требование о том, чтобы государства-участники приняли меры, необходимые для выполнения обязательств, касающихся перемещения оружия на их территорию, с нее и через нее.
Prior notification should ideally be required only for large meetings or meetings which may disrupt road traffic. Предварительное уведомление должно быть в идеале необходимым лишь в случае проведения крупных митингов и митингов, способных создать помехи для дорожного движения.
It also precluded the possibility of rehabilitation and reform, which should always be the object of the penalty. К тому же такое наказание исключает возможность перевоспитания и исправления человека, а это всегда должно быть одной из главных задач правосудия.
Indefinite solitary confinement and prolonged solitary confinement in excess of 15 days should also be prohibited. Бессрочное одиночное заключение или продолжительное одиночное заключение свыше 15 дней также должно быть запрещено.
Mr. Kemper (Germany) said that a legislative guide was normally less stringent than a model law and he felt that the draft Guide should offer more options to legislators. Г-н Кемпер (Германия) говорит, что руко-водство для законодательных органов, по идее, должно быть менее жестким, чем типовой закон, и поэтому он считает, что в проекте руководства следует предусмотреть больше альтернативных вариантов для законодателей.
Such cooperation should include technical and financial assistance and promote institutional capacity-building and the development of early warning systems in the countries. Такое сотрудничество должно включать техническую и финансовую помощь и должно быть направлено на поощрение создания организационного потенциала и разработку систем раннего предупреждения в странах.
The matter of consent between lawyers should not amount to a denial of the right to counsel of one's choice. Требование о поиске согласия между адвокатами не должно быть равнозначно отрицанию права на помощь защитника по своему выбору.
Committee members observed, however, that Article 9 contained a legal obligation, and also that the reports had value and should continue to be submitted. Вместе с тем, члены Комитета отметили, что в статье 9 закреплено обязательство правового характера и что такие доклады имеют определенную ценность и их представление должно быть продолжено и в будущем.
This requirement should inform the training process; it may influence the content of the training and the method of delivery. Это требование должно быть учтено в рамках учебного процесса: оно может оказывать воздействие на содержание учебных курсов и методы их проведения.
At the end of the table following paragraph 50, the first output should read В конце таблицы, следующей за пунктом 50, первое мероприятие должно быть следующим:
In the same table, the fourth output should read В той же таблице четвертое мероприятие должно быть следующим:
By then, too, the number of people living under extreme poverty and hunger should - 4 billion - be reduced by half. Кроме того, к этому времени число людей, живущих в условиях крайней нищеты и голода, которых в настоящее время насчитывается 4 миллиона, должно быть сокращено наполовину.
Sustained economic growth is a good indicator of positive results of aid, but the focus should not be only on growth. Убедительным показателем позитивных результатов помощи является устойчивый экономический рост, но обеспечение роста не должно быть единственным направлением помощи.