Member States must, however, ensure that staff members were able to perform their tasks in a secure environment, and should take that obligation into consideration in the Organization's support budget. |
Вместе с тем государства-члены должны обеспечить, чтобы персонал мог выполнять поставленные перед ним задачи в безопасных условиях, и это должно быть принято во внимание в бюджете вспомогательных расходов. |
The management of the intra-State and inter-State conflicts that still plague significant parts of the African continent and assistance to African countries emerging from such conflict situations, should, in our view, be among the highest priorities of the United Nations system. |
На наш взгляд, одной из первостепенных задач системы Организации Объединенных Наций должно быть урегулирование внутригосударственных и межгосударственных конфликтов, от которых по-прежнему страдают народы значительных районов африканского континента, а также оказание помощи африканским странам, пережившим такие конфликты. |
Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. |
Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции. |
We believe that colonial rule, or the continued existence of Non-Self-Governing Territories, represents an era that is our past and should not be our future. |
Мы считаем, что колониальное правление, или все еще продолжающееся существование несамоуправляющихся территорий, является пережитком прошлого, и ему не должно быть места в нашем будущем. |
While the interference is lawful, it should also, according to the Committee's general comment No. 16 on article 17, be reasonable in the particular circumstances of the case. |
Если вмешательство является законным, то по смыслу замечания общего порядка 16 Комитета по статье 17 оно должно быть также разумным с точки зрения конкретных обстоятельств дела. |
The report should focus on the implementation of all human rights in all countries, based on information stemming from the work of treaty bodies, special mechanisms and any other sources deemed appropriate by the High Commissioner. |
Основное внимание в докладе должно быть сосредоточено на осуществлении всех прав человека во всех странах на основе информации, поступающей от договорных органов, специальных механизмов и из любых других источников, которые Верховный комиссар считает надлежащими. |
The insolvency law should specify which debtors have sufficient connection to a State to be subject to its insolvency laws. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть конкретно указано, какие должники имеют достаточную связь с государством для того, чтобы на них распространялось действие законодательства о несостоятельности этого государства. |
Accordingly, the awarding of new contracts to fund managers should involve detailed evaluations of market conditions, performance of fund managers and other relevant factors. |
Соответственно, заключение новых контрактов с управляющими фондами должно быть связано с тщательной оценкой конъюнктуры рынка, эффективности работы управляющих фондами и другими соответствующими факторами. |
The Committee understands that it is intended to establish a system of periodic psychological and physical exams for security staff; any plan to use retirees should incorporate the new requirement (see para. 52 above). |
Насколько известно Комитету, существует намерение создать систему периодической психологической и физической аттестации сотрудников службы безопасности; соответствующее новое требование должно быть включено в любой план, предусматривающий использование сотрудников, вышедших в отставку (см. пункт 52 выше). |
It was confirmed that the use of technology should not be an end in itself but rather a means of implementing mandates in a better and more cost-effective manner. |
Было подтверждено, что использование технологий должно быть не самоцелью, а средством обеспечения более качественного и эффективного с точки зрения затрат осуществления мандатов. |
As well, the political issues of the Organization, including the issue of reform itself, should not be subordinated to management and administrative concepts. |
Кроме того, решение Организацией Объединенных Наций политических вопросов, включая собственно вопрос о реформе, не должно быть определяться представлениями ее управления и руководства. |
Violators of the arms embargo, be they dealers, brokers, airline or shipping companies or businessmen in Somalia, should also be banned from receiving United Nations contracts. |
Нарушителям эмбарго, будь то дилеры, брокеры, компании, занимающиеся воздушными и морскими перевозками, или бизнесмены из Сомали, должно быть запрещено заключать контракты с Организацией Объединенных Наций. |
The past is not forgotten - nor should it be. |
Прошлое не забыто - и не должно быть забыто. |
But a Great Lakes conference which we all support should focus on the aftermath of conflicts, on building the foundations of lasting peace through the reconstruction of war-damaged societies. |
Однако на конференции по Великим озерам, которую мы все поддерживаем, внимание должно быть сосредоточено на постконфликтных ситуациях, на создании основ прочного мира путем восстановления разрушенных войной обществ. |
The Steering Body recommended that the Task Force should hold two meetings per year, with the spring meeting focused on inventory review, to enable reporting of results to the Steering Body in September. |
Руководящий орган рекомендовал Целевой группе проводить два совещания в год, причем весеннее совещание должно быть посвящено обзору кадастров, с тем чтобы в сентябре о результатах можно было сообщить Руководящему органу. |
On the question of the most appropriate field structure for UNIDO, his Government supported the idea that UNIDO should have a small number of better resourced regional offices and fewer country-specific offices. |
Что касается вопроса об оптимальной структуре представительства ЮНИДО на местах, то его прави-тельство поддерживает мнение, что региональных отделений ЮНИДО должно быть меньше, но они должны быть лучше оснащены, и что необходимо сократить число отделений, обслуживающих отдель-ные страны. |
LURD leaders contended that UNMIL deployment should not take place until a dispute between them and the Chairman of the National Transitional Government of Liberia, Charles Gyude Bryant, over the issue of the appointment of 84 assistant ministerial positions had been resolved. |
Руководители ЛУРД утверждали, что не должно быть никакого развертывания МООНЛ, пока не будет урегулирован спор между ними и председателем Национального переходного правительства Либерии Чарльзом Джиюдом Брайантом по вопросу о назначении кандидатов на 84 должности помощников министров. |
In the ensuing discussion, participants commented on various issues raised in the study, generally in support of the conclusion drawn by the independent expert that development was not only a process of economic growth but should also be a process of promoting social inclusion. |
В ходе состоявшейся дискуссии участники прокомментировали различные аспекты, затронутые в исследовании, выразив в целом поддержку заключению независимого эксперта о том, что развитие не сводится лишь к процессу экономического роста, а должно быть также процессом содействия социальной справедливости. |
Once concluded, it should not be possible for a contract to be denied validity. |
Не должно быть так, чтобы уже заключенный договор мог быть объявлен ничтожным. |
In short, good corporate governance, however defined, should support the corporate institution as the engine of economic growth and for economic and social development. |
Если говорить коротко, то надлежащее корпоративное управление, какое бы определение ни давали этому термину, должно быть основой деятельности корпоративной структуры как двигателя экономического роста и социально-экономического развития. |
The Inspectors are of the view that the agreement with the host country should not be a secondary element in the selection of an offshore location. |
Инспекторы считают, что соглашение с принимающей страной должно быть вторичным элементом при подборе места при переводе на периферию. |
The main focus of the Organizational Committee should remain on strategic thematic issues; on building partnerships within and outside the United Nations; and on developing mutual accountability frameworks. |
Основное внимание Организационного комитета должно быть по-прежнему сосредоточено на стратегических тематических проблемах; на налаживании партнерских отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее; и на формировании рамок взаимной подотчетности. |
Agencies agree with the recommendation, but prefer to stress that the "identification of administrative and budgetary requirements to support [the] implementation" of the climate neutral initiative should focus on emissions reduction efforts and very little on offsets. |
Учреждения согласны с рекомендацией, однако хотели бы подчеркнуть, что «определение административных и бюджетных потребностей для поддержки реализации» инициативы по обеспечению климатической нейтральности должно быть в первую очередь ориентировано на усилия по сокращению выбросов и в значительно меньшей степени на компенсационных мерах. |
She would like to reiterate that legislation on religious issues should not be vague but rather must be all-inclusive, carefully crafted and implemented in a non-biased manner. |
Специальный докладчик хотела бы повторить, что законодательство по религиозным вопросам не должно быть расплывчатым, оно, скорее, должно быть всеобъемлющим, тщательно продуманным и применяться беспристрастно. |
Professional development should focus on building the capacities of a wider range of audiences, enhancing new forms of learning in schools, universities, neighbourhoods and workplaces inspired by education for sustainable development. |
Профессиональное развитие должно быть направлено на укрепление потенциала более широкой аудитории, усиливая применение новых форм обучения, разработанных с учетом аспектов образования в интересах устойчивого развития, в школах, университетах, на местном уровне и на рабочих местах. |