It follows from the above that continuation of the strikes cannot be regarded as unlawful and that the application to this effect by the Island Territory should therefore be refused. |
Из вышесказанного следует, что продолжение забастовок не может рассматриваться как незаконное и поэтому в возбуждении с этой целью дела островной территории должно быть отказано . |
On the other hand, those who committed electoral offences, such as impersonation, corruption, fraud or the buying of votes, should presumably be denied the specific right to participate in the political process. |
С другой стороны, лицам, совершившим правонарушения, связанные с выборами, такие, как подлог, взяточничество, мошенничество или подкуп избирателей, должно быть, по всей видимости, отказано в праве на участие в политическом процессе. |
(b) That consideration of the theme should focus on the following areas: |
Ь) что в рамках рассмотрения этой темы основное внимание должно быть уделено следующим областям: |
In this context, the major tool utilized by public administration in its work should not be decisions taken on an individual basis, but regulations intended to create mechanisms and frameworks within which independent activity can take place and social and economic entities can produce initiatives. |
В этом контексте основным инструментом, используемым государственным управлением в его работе, должно быть не принятие решений на индивидуальной основе, а регулирование, призванное создать механизмы и рамки, в пределах которых может осуществляться независимая деятельность и могут выдвигать инициативы социальные и экономические образования. |
China believes that the promotion of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, as one of the three objectives of the Treaty, should constitute an important element in fulfilling NPT obligations. |
Китай считает, что содействие международному сотрудничеству в мирном использовании атомной энергии, которое является одной из трех целей Договора, должно быть важным элементом осуществления обязательств по Договору о нераспространении. |
The mechanism adopted should have the capacity to provide early warning, to prevent any human rights abuses and to monitor the development of arms traffic throughout the Great Lakes region. |
Назначением этой программы должно быть быстрое оповещение, предупреждение возможных злоупотреблений в области прав человека и наблюдение за развитием торговли оружием во всем регионе Великих Озер. |
We all know that mine clearance should, first of all, be the concern of the affected States or participants in the conflict that use or control the use of mines. |
Мы все знаем, что разминирование должно быть прежде всего делом пострадавших государств или участников конфликта, которые применяют мины или контролируют их применение. |
One representative suggested that the Conference should not be just a conference to reiterate commitments but to carry them forward. |
Один из представителей указал, что на Конференции не должны всего лишь быть повторены обязательства - на ней должно быть обеспечено их выполнение. |
It should emphasize what sets UNICEF apart from other organizations and not be too detailed and technical, as it must be accessible to the public. |
В нем следует подчеркнуть то, что отличает ЮНИСЕФ от других организаций, и оно не должно носить слишком подробный и технический характер, поскольку оно должно быть понятно общественности. |
Objecting to SNA's suggestion that the Addis Ababa agreement might be revised, the Group of 12 stated that the agreement should not be altered. |
Возражая против предложения СНА о пересмотре Аддис-Абебского соглашения, Группа 12 заявила, что это соглашение не должно быть изменено. |
International cooperation should also be aimed at identifying, apprehending and bringing to justice all those involved in illicit arms transfers.] |
Международное сотрудничество должно быть также направлено на выявление, задержание и привлечение к суду всех лиц, занимающихся незаконным оборотом оружия.] |
Human minds are the source of all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief, and should therefore be the main target of any action to curb such behaviour. |
Все формы нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений являются продуктом сознания человека, и именно оно должно быть главным объектом воздействия. |
The Mission also believes that investigation of these groups should focus specifically on some of the particularly sensitive areas already indicated, like drug trafficking, car theft and the smuggling of wood. |
Миссия считает также, что расследование деятельности этих групп должно быть сосредоточено в конкретных и уже известных областях, представляющих особую важность, как, например, незаконный оборот наркотиков, ограбление транспортных средств и контрабанда пиломатериалов. |
All that the article allows them to do is to determine whether the Treaty should continue in force indefinitely or be extended for a specific period or periods. |
Данная статья дает им право только определить, будет ли Договор оставаться в силе бессрочно или же его действие должно быть продлено на определенный период или периоды времени. |
This should serve as a warning to whoever deals with those countries, because there is no guarantee that such measures will not be applied to them as well. |
Это должно быть своего рода предостережением для тех, кто имеет дело с такими странами, поскольку нет гарантии, что такие меры не будут применяться и к ним. |
It has done so by addressing a question that concerns two parties without inviting or allowing one of the parties concerned to take part as it should have in conformity with the Cairo Declaration on the basis of which the mechanism was set up. |
Это было сделано путем решения вопроса, затрагивающего обе стороны, без приглашения или разрешения участвовать одной из заинтересованных сторон, как это должно быть, согласно Каирской декларации, на основе которой был учрежден данный механизм. |
No matter how valid a reason might be, in our view it should not be a pretext for discriminatory practices that do not respect the will of Member States and trample upon the principles of linguistic equality desired by the founding fathers of the Organization. |
Как бы ни были серьезны причины, с нашей точки зрения, это не должно быть предлогом для дискриминационной практики, которая не уважает воли государств-членов и попирает принципы лингвистического равенства, к которым стремились отцы-основатели Организации. |
We should send the Conference on Disarmament - and more important, the world - a clear signal that the production of fissile material for weapons purposes must cease. |
Мы должны дать Конференции по разоружению - и, что более важно, всему миру - четко понять, что производство расщепляющихся материалов для военных целей должно быть прекращено. |
In this context, we feel that the Agenda for Development should adequately reflect the global dimension of the long-term consequences of the radical transformation of almost 30 countries in Central and Eastern Europe. |
В этом контексте мы считаем, что в "Повестке дня для развития" должно быть адекватно отражено и глобальное измерение долгосрочных последствий радикального трансформирования почти тридцати стран Центральной и Восточной Европы. |
The Education Act 1993 provides that, where corporal punishment is administered to privately funded pupils in independent schools, the punishment should not be "inhuman or degrading". |
Закон об образовании 1993 года предусматривает, что если телесное наказание разрешено применять к школьникам, обучающимся на частные средства в независимых школах, то это наказание не должно быть ∀бесчеловечным или унижающим достоинство∀. |
(b) The partnership should result in the development of an informed supportive community for whom the work of the United Nations has credibility. |
Ь) партнерство должно быть направлено на создание информированного сообщества, на которое можно было бы положиться и которое бы с доверием относилось к деятельности Организации Объединенных Наций. |
The application of new energy-efficient technologies for construction and building use should, therefore, be an important element of any strategy for improving energy efficiency in human settlements and limiting the consequent atmospheric pollution. |
Поэтому существенным элементом любой стратегии, ориентированной на повышение эффективности использования энергии в населенных местах и ограничение вызываемого им загрязнения атмосферы, должно быть внедрение новых энергосберегающих технологий в сфере строительства и эксплуатации зданий. |
In relations between States, the independence, sovereignty and territorial integrity of States must be respected, while at the same time this should not be an obstacle to mutual cooperation in the event of natural disasters and calamities that require humanitarian intervention. |
В отношениях между государствами надо уважать независимость, суверенитет и территориальную целостность государств, но в то же время это не должно быть препятствием для взаимного сотрудничества в случае стихийных бедствий и катастроф, ликвидация последствий которых требует совместных усилий людей. |
The present discussion should focus on those articles that had not been the subject of unanimous agreement, and subsequently an international conference of plenipotentiaries could be convened to approve the statute. |
Нынешнее обсуждение должно быть сосредоточено на тех статьях, по которым нет общего согласия, а в последующем для утверждения устава должна быть созвана международная конференция полномочных представителей. |
Article 33 should lay down the concept of mandatory resort to arbitration or judicial settlement, since the issue of the scarcity of water resources throughout the world was bound to raise many difficulties in the future and therefore affected international peace and security. |
В статье ЗЗ должно быть определено понятие обязательного обращения к арбитражному или судебному урегулированию, поскольку проблема нехватки водных ресурсов в мире обязательно в будущем вызовет множество затруднений и будет таким образом влиять на международный мир и безопасность. |