There should not be two categories of lawyers or representatives appearing before the United Nations Dispute Tribunal. |
В Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций не должно быть двух разных категорий юристов или юридических представителей. |
It should suffice that associations wishing to register with the authorities present a declaration or notification to the applicable Government entity. |
Должно быть достаточным, чтобы ассоциации, желающие быть зарегистрированными властями, представляли заявление или уведомление соответствующему государственному органу. |
The agreement should also be written in clear and familiar language, avoiding legalese. |
Соглашение также должно быть написано четким и понятным языком без использования расплывчатых юридических формулировок. |
This should also be taken into consideration by the Committee when deciding on the admissibility of the communication. |
Это также должно быть учтено Комитетом при принятии решения о приемлемости сообщения. |
The armed violence should not be sporadic or isolated but protracted. |
Вооруженное насилие должно быть не спорадическим или случайным, а носить длящийся характер. |
Country-specific resolutions should have no place on the Council's agenda, and the UPR mechanism should consider the human rights situation of each country on an equal footing. |
В повестке дня Совета не должно быть места резолюциям по конкретным странам, а механизм УПО должен рассматривать положение в области прав человека в каждой стране на равной основе. |
Structural transformations should promote full and productive employment as well as decent work, while governments should have enough policy and fiscal space to enable them to play a proactive role and to provide adequate universal social protection. |
Структурные преобразования должны привести к полной и продуктивной занятости, так же как и к наличию у всех достойной работы, в то время как у правительств должно быть достаточно политической власти и финансовых возможностей, чтобы позволить им играть превентивную роль и обеспечить адекватную универсальную социальную защиту. |
The future protocol should strengthen existing principles contained in articles 34 and 35 of the Convention, and should therefore be an additional instrument to the Convention. |
Поскольку целью будущего протокола должно быть укрепление существующих принципов, закрепленных в статьях 34 и 35 Конвенции, такой протокол должен быть дополнительным документом к Конвенции. |
Several participants believed that the statement of needs should answer the question "why SAICM", and should make clear how SAICM could add value to the sound management of chemicals. |
Ряд участников считали, что в разделе "Определение потребностей" должен быть дан ответ на вопрос "почему возникла концепция СПМРХВ" и должно быть четко разъяснено, как благодаря СПМРХВ мы могли бы улучшить работу по рациональному регулированию химических веществ. |
It was observed that the Guide to Enactment should explain the ambit of proposed paragraph (b) bis, so that the record should set out any particular computer software or other criteria used for the means of communication chosen by the procuring entity. |
Было замечено, что в Руководстве по принятию следует разъяснить сферу применения предложенного пункта (Ь) бис и указать, что в отчете должно быть определено любое конкретное программное обеспечение или другие критерии, используемые применительно к средствам передачи сообщений, избранным закупающей организацией. |
Most delegations were not convinced that there was a problem with these definitions and, in any case, should there be a need to reword them, the proposal should first be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Большинство делегаций сочли, что эти определения не создают никаких проблем и что в любом случае, если возникнет необходимость их переформулировать, соответствующее предложение должно быть вначале представлено в Подкомитет экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
The Committee should also reflect on specific subjects to be addressed at the 2012 Symposium that should focus on Amsterdam Goal 3: to reduce transport-related greenhouse gases, air pollutants and noise. |
Комитету следует также поразмыслить над тем, какие конкретные вопросы можно было бы рассмотреть на симпозиуме 2012 года, на котором основное внимание должно быть уделено Амстердамской цели 3 "снижать выбросы парниковых газов и атмосферных загрязнителей транспортного происхождения, а также уровни транспортного шума". |
Still, Member States should not congratulate themselves for partially closing the arrears gap when no such gap should have existed in the first place. |
Тем не менее государствам-членам не следует гордиться частичной выплатой задолженности, в то время как таких задолженностей не должно быть вовсе. |
Available resources should not be the driver of its workplan; rather, the workplan, derived from a robust residual risk assessment, should determine its resource requirements. |
Наличие ресурсов не должно быть определяющим фактором при составлении плана его работы; скорее, его потребности в ресурсах должны определяться на основе плана работы, составленного с учетом устойчивой оценки остаточных рисков. |
Every child should have the right to a suitable amount of time for daily free exercise, in the open air whenever weather permits, during which time appropriate recreational and physical training should normally be provided. |
У каждого ребенка должно быть право на достаточное свободное время для ежедневных физических упражнений, причем если позволяют погодные условия, то на открытом воздухе, и в течение этого времени, как правило, следует обеспечивать занятие соответствующими оздоровительными и физическими упражнениями. |
However, the debate should not be structured in the same way as a High-level Dialogue; nor should it overshadow the Global Forum scheduled for 2011. |
Однако это обсуждение не должно быть построено так же, как диалог на высоком уровне; оно также не должно стать более важным, чем Глобальный форум, запланированный на 2011 год. |
That should not, however, be interpreted as a cost-cutting exercise, since while the Organization should have coherent and standardized policies on peacekeeping operations, due consideration must be given to the distinct mandates and specificities of each operation. |
Такое соглашение, однако, не должно быть направлено на сокращение расходов, поскольку, хотя Организация и должна проводить последовательную и унифицированную политику в отношении операций по поддержанию мира, необходимо уделять должное внимание различным мандатам и особенностям каждой операции. |
When discussing system-wide coherence and related reforms, Member States should use caution: better delivery of development operations should not be hostage to structural objectives, which remained nebulous. |
Обсуждая вопросы слаженности в системе Организации Объединенных Наций и соответствующие реформы, государства-члены должны соблюдать осторожность: улучшение выполнения операций в целях развития не должно быть заложником структурных целей, которые остаются неясными. |
This should not merely be a statement that the State is recording all information required by the Technical Annex but should address the individual requirements of the Annex. |
Это должно быть не просто заявление о том, что государство регистрирует всю информацию, требуемую Техническим приложением, а должно затрагивать отдельные требования Приложения. |
Moreover, it was agreed that the commentary should clarify that the identifier for the secured creditor should simply be the name without any additional information (since, for example, registration numbers were irrelevant to the identification of legal persons). |
Помимо этого, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что идентификатором обеспеченного кредитора должно быть просто его наименование без какой-либо дополнительной информации (поскольку, например, регистрационные номера непригодны для идентификации юридических лиц). |
It should have an air of tranquillity and harmony about it. |
Оно должно быть наполнено духом спокойствия и гармонии. |
The Rules should establish a maximum term of days beyond which solitary confinement is considered prolonged. |
В Правилах должно быть установлено максимальное количество дней, по истечение которых одиночное заключение считается продолжительным. |
Joint training activities should aim at increasing competition law expertise and at the same time enhance networking and the forging of professional relationships. |
Целью совместных учебных мероприятий должно быть углубление знаний в сфере законодательства о конкуренции при одновременном укреплении сети контактов и налаживании профессиональных связей. |
The summary of the risk profile should therefore be provided here. |
Поэтому здесь должно быть представлено резюме характеристики риска. |
Its implementation should not be subject to any conditions. |
В отношении его осуществления не должно быть никаких оговорок. |