| The establishment of new institutions, however, requires concerted effort and should not be rushed. | Для создания новых учреждений требуются, однако, согласованные усилия, и в этом не должно быть спешки. |
| Women's participation in political life should also be enhanced through effectively applied positive measures. | Участие женщин в политической жизни также должно быть расширено путем принятия целенаправленных и эффективных мер. |
| This right should also be ensured in respect of persons in need of free legal assistance. | Это право должно быть также гарантировано для лиц, нуждающихся в бесплатной правовой помощи. |
| There is no single blueprint for that, nor should there be. | Здесь нет и не должно быть единой схемы. |
| It should also be clear that, for consensus to exist, there must be unanimity on the part of all members of the General Assembly. | Должно быть также ясно, что для существования консенсуса необходимо единодушие всех членов Генеральной Ассамблеи. |
| The debate should focus on mitigating preference erosion and identifying the means to alleviate the loss incurred by countries that derived benefits from preferences. | Обсуждение должно быть сфокусировано на смягчении последствий эрозии преференций и поиске способов уменьшения ущерба для стран, которые пользовались преференциями. |
| The report should also have an annex containing detailed information about the types of commodities procured. | Кроме того, в докладе должно быть приложение, содержащее подробную информацию о видах закупаемых товаров и услуг. |
| Gun culture should have no place in a child's mind. | В детских умах не должно быть места культу оружия. |
| The title of that annex should in that case be changed to include a reference to provisional concluding observations. | В таком случае название этого приложения должно быть изменено, с тем чтобы оно содержало упоминание предварительных заключительных замечаний. |
| The comprehensive agreement should soon be adopted formally at the final meeting of the inter-Congolese dialogue. | Это всеобъемлющее соглашение должно быть вскоре официально утверждено на заключительном совещании в рамках межконголезского диалога. |
| Its reform should also aim at ensuring its authority and enhancing its efficiency. | Его реформирование также должно быть направлено на обеспечение его авторитета и повышение его эффективности. |
| No one should feel that they are being left out. | Ни у кого не должно быть ощущения, что он оставлен за бортом. |
| What is good for a State should also be good for the international community. | Что хорошо для отдельного государства, должно быть столь же полезно и для международного сообщества. |
| What we have achieved in this regard should suffice to lift the unjust siege imposed on our people. | То, чего мы добились в этом отношении, должно быть достаточным для снятия несправедливой осады нашего народа. |
| We therefore continue to believe that promoting transparency should not become an end in itself. | Поэтому мы продолжаем считать, что содействие транспарентности не должно быть самоцелью. |
| Assistance should also be provided for the development of national standardization bodies, conformity assessment services and accreditation agencies in exporting countries. | Должно быть также оказано содействие в деле создания национальных органов по стандартизации, служб оценки соответствия и аккредитационных учреждений в странах-экспортерах. |
| In fact, that word should have been "notification". | Фактически это слово должно быть заменено словом уведомление. |
| Promoting NGO participation in budget matters should not be synonymous with a hidden agenda or deliberate intent to weaken the State. | Поощрение участия НПО в решении бюджетных вопросов не должно быть синонимом какой-то скрытой программы или умышленного намерения ослабить государство. |
| Developing countries have proposed that they should also be given adequate time to adjust to new requirements. | Развивающиеся страны считают, что для перехода на новые требования им должно быть предоставлено надлежащее время. |
| First of all, their survival strategies are based on levels of consumption that should put members of affluent societies to shame. | Прежде всего, стратегии их выживания строятся на основе уровней потребления, за которые членам общества изобилия должно быть стыдно. |
| Programmes should operate in an open and transparent way, with regular reporting of and accounting for costs. | Осуществление программ должно быть открытым и прозрачным с ведением учета затрат и с регулярным представлением отчетности по ним. |
| Solutions to complex problems require the political will of all affected parties and should remain the focus of any Security Council intervention. | Решение сложных проблем требует политической воли от всех заинтересованных сторон и должно быть целью любых мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| The implementation of sanctions should therefore always be closely linked to an ongoing political process in pursuit of finding lasting solutions. | Поэтому применение санкций всегда должно быть увязано с текущими политическими процессами, направленными на поиск долгосрочных решений. |
| Whatever is the composition of the minimum crew, its total number should not be below the levels stipulated in this article. | Независимо от состава минимального экипажа, общее число его членов должно быть не ниже предела, оговоренного в этой статье. |
| He agreed with the representative of the International Trade Law Division that the explanatory material should provide an explanation of that decision. | Он соглашается с представителем Отдела права международной торговли в том, что это решение должно быть разъяснено в пояснительном материале. |