South - South trade cooperation should aim at reducing those costs through, for example, cooperation on trade facilitation issues. |
Торговое сотрудничество Юг-Юг должно быть нацелено на сокращение этих издержек, например в рамках сотрудничества по вопросам упрощения процедур торговли. |
Their pensionable remuneration should also be adjusted as at 1 January 2009. |
Их зачитываемое для пенсии вознаграждение также должно быть скорректировано на 1 января 2009 года. |
The use of solitary confinement in prisons should therefore be kept to a minimum. |
По этой причине применение содержания в одиночной камере в тюрьмах должно быть сведено к минимуму. |
Development should not be the privilege of a handful but a right for all. |
Развитие должно быть не привилегией избранных, а правом всех. |
The special problem of girls should also be explicitly addressed. |
При этом особое внимание должно быть уделено положению девочек. |
There is no political will to stand still, nor should there be. |
Нет и не должно быть политической воли к тому, чтобы стоять на месте. |
That should form the basis of our collective fight against terrorism, as we agreed in adopting the Strategy. |
Это должно быть основой нашей коллективной борьбы с терроризмом в свете нашей договоренности при принятии Стратегии. |
Attribution to UN/CEFACT as the origin of a Specification should always be clear and unambiguous. |
Указание на СЕФАКТ ООН как на источник спецификации во всех случаях должно быть четким и недвусмысленным. |
We believe that the solution should benefit everybody and will benefit everybody. |
Убеждены, что урегулирование должно быть и будет выгодным для всех. |
The initiative on the upswing in the price of foodstuffs should mainly be based on stimulating food production in our countries. |
В основе инициативы по подъему цен на продовольствие должно быть стимулирование производства продуктов питания в наших странах. |
Particular attention should also be paid to the role of the mass media in the these respects. |
Особое внимание должно быть уделено роли масс-медиа в вышеупомянутой деятельности. |
The latter, through the Office of Legal Affairs, should also be informed about any briefs submitted. |
Кроме того, последнему через Управление по правовым вопросам должно быть направлено уведомление о представлении таких записок. |
The handbook should therefore be ready for approval by the Working Group around the end of 2010. |
Таким образом, это пособие должно быть готово для утверждения Рабочей группой ближе к концу 2010 года. |
Increasing access to schooling as well as the literacy capabilities of adult women in many countries should have higher priority. |
Расширение доступа к обучению в школах, а также обучение грамоте взрослых женщин должно быть основной приоритетной задачей во многих странах. |
The Conference should decide on the publication of the reports. |
Решение об опубликовании доклада должно быть принято Конференцией. |
Such a policy should endeavour to ensure that these services are available in sufficient number throughout the islands of the Netherlands Antilles. |
Целью такой политики должно быть, в частности, гарантирование и достаточное наличие соответствующих служб на всех Нидерландских Антильских островах. |
It should therefore be the central theme of the work of the Conference. |
Поэтому достижение этой цели должно быть главной темой работы Конференции. |
The right to effective remedy should not be curtailed, including for undocumented migrant workers. |
Право на эффективную защиту своих прав не должно быть урезано, в том числе и для трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
One essential right to which the draft articles should refer was the right to life. |
Одним из важнейших прав, которое должно быть провозглашено в проектах статей, является право на жизнь. |
The right to contribute to the maintenance of peace and security should not be a privilege of the chosen few. |
Право вносить свой вклад в поддержание мира и безопасности не должно быть привилегией лишь нескольких избранных. |
Dialogue and international cooperation should return to their rightful place. |
Диалогу и международному сотрудничеству должно быть вновь отведено подобающее им место. |
Increasing the number of persons with physical access to basic services should therefore be a permanent goal. |
Поэтому постоянной целью должно быть увеличение числа лиц, имеющих физический доступ к основным услугам. |
The representatives of Peru and Germany stated that the organization should have been given due process. |
Представители Перу и Германии заявили о том, что организации должно быть предоставлено право на надлежащую процедуру. |
The right to health should therefore appear as a basic human right in the principles section of the standard. |
Таким образом, в разделе принципов документа о стандартах право на здоровье должно быть закреплено в качестве одного из основных прав человека. |
Sometimes there was a sense of urgency, but the aim should always be to generate concrete results. |
Иногда ощущается настоятельная необходимость в проведении миссии, но целью всегда должно быть достижение конкретных результатов. |