As I am a person who also wants to be out in the field, at one point we said, why should this beauty not be in our gardens and we went corporate. |
Так как я человек, который тоже хочет быть в поле, в один прекрасный момент мы сказали, Почему не должно быть эта красота в наших садах, и мы пошли корпоративный. |
In accordance with paragraph 13 of the task force report the merger should take place under conditions which would make it possible: |
Согласно пункту 13 доклада Целевой группы, это объединение должно быть проведено таким образом, чтобы обеспечить достижение следующих целей: |
Objections were, however, raised in that regard, on the grounds that a binding legal instrument should state clearly on whom it imposed obligations and that such instrument could only be addressed to subjects of international law. |
Однако в этом отношении были высказаны возражения на том основании, что в обязательном правовом документе должно быть четко указано, на кого он возлагает обязательства, и что такой документ может быть адресован только субъектам международного права. |
The proper focus for the attention and energy of States is clear from General Assembly decision 48/411 and should lead to a concentration on practical measures for eliminating acts of terrorism. |
То, что должно стать объектом внимания и усилий государств, четко вытекает из решения 48/411 Генеральной Ассамблеи, и внимание должно быть сосредоточено на практических мерах по ликвидации актов терроризма. |
The Assistant Administrator noted that in their discussions of the fifth cycle country programmes, delegations had expressed the view that there should normally not be more than three to five areas of concentration in each country programme. |
Помощник Администратора отметил, что в ходе обсуждения страновых программ на пятый цикл делегации выразили мнение о том, что в каждой страновой программе должно быть, как правило, не более 3-5 областей, на которых сосредоточено основное внимание. |
In this context, special focus is to be placed on rural women during the Fourth World Conference on Women, which should result in the formulation of resolutions for endorsement by United Nations agencies and Governments. |
В этой связи особое внимание должно быть уделено положению сельских женщин в ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин, что должно привести к выработке резолюций для одобрения учреждениями системы Организации Объединенных Наций и правительствами. |
The result is considered + and the substance should not be classified in Division 1.5 if in any trial: |
Результат считается положительным ( + ) и вещество не должно быть отнесено к подклассу 1.5, если по крайней мере при одном испытании: |
Such a pronouncement, whatever its nature and whatever the nature of the international body, should suffice for any injured States to be entitled severally or collectively to resort to countermeasures, regardless of whether dispute settlement means are available or used. |
Такое официальное заявление, независимо от его характера и характера международного органа, должно быть достаточным для того, чтобы любые потерпевшие государства имели право поодиночке или сообща прибегнуть к применению контрмер вне зависимости от наличия или фактического использования средств урегулирования споров. |
The basic condition set forth in article 11 - namely the absence of an "adequate response", particularly the failure of the wrongdoing State to desist from the unlawful conduct - should suffice for the injured States to be entitled to react. |
Выполнение основного условия, изложенного в статье 11, - а именно отсутствие "адекватного реагирования", в частности нежелание государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, - должно быть достаточным для потерпевшего государства, чтобы иметь право на принятие ответных мер. |
That plan should have as its principal goal the strengthening of African capabilities through the mobilization of financial resources, the intensification of technological assistance and the consolidation of industrialization through partnership, direct investment, trade and a search for a solution to the debt problem. |
Главной целью этого плана должно быть укрепление потенциалов африканских стран посредством мобилизации финансовых ресурсов, активизации технического содействия и консолидации индустриализации посредством сотрудничества прямых инвестиций, торговли и отыскания решения проблемы задолженности. |
It is widely accepted that no joint implementation should take place in order to meet present commitments, i.e., no crediting in that context during or after a pilot phase. |
Общепризнано, что не должно быть никакого совместного осуществления в целях выполнения существующих в настоящее время обязательств, т.е. никакого кредитования в данном контексте во время экспериментального этапа или после него. |
As this is the first time that I am taking the floor under your presidency, I would like to formally congratulate you on assuming the presidency of the Conference and assure you of the continued and what should by now be evident to you cooperation of my delegation. |
Поскольку я впервые беру слово под Вашим председательством, я хотела бы официально поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции и заверить Вас, что моя делегация - и это, должно быть, уже очевидно для Вас - будет по-прежнему сотрудничать с Вами. |
Members of this Assembly should know that that is the main reason why my country does not agree to the extradition of the suspects to either the United States or the United Kingdom. |
Членам этой Ассамблеи должно быть известно, что это является главной причиной того, почему моя страна не согласна выдать подозреваемых ни Соединенным Штатам, ни Соединенному Королевству. |
Only a Security Council with a broad membership based on the principle of equitable geographical representation can have the necessary legitimacy to act on behalf of all the Members of the United Nations, as it should pursuant to Article 24, paragraph 1, of the Charter. |
Только такой Совет Безопасности, который будет иметь широкий состав, основанный на принципе справедливого географического распределения, будет обладать необходимой легитимностью с тем, чтобы действовать от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций, как это должно быть в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава. |
To be in line with the reform of the United Nations, the veto power should not be retained as it is now; it must be either removed or, at least, thoroughly reviewed to ensure that the decision-making procedure in the Security Council is democratic. |
В соответствии с задачей реформирования Организации Объединенных Наций право вето не следует оставлять в его нынешнем виде; оно должно быть или упразднено или, по крайней мере, тщательно пересмотрено, с тем чтобы гарантировать демократический характер процедуры принятия решений в Совете Безопасности. |
The term "violence" should therefore be broadly defined, for example as all (police) acts which adversely affect the mental or physical state of individuals and which cannot be regarded as part of the lawful discharge of the duties of the police. |
Поэтому понятию "насилие" должно быть дано широкое определение, например любые действия (полиции), которые отражаются на психическом и физическом состоянии лиц и не могут рассматриваться как часть законного выполнения обязанностей полиции. |
Still others were of the view that consideration should not only relate to production of fissile material (past or future) but also to other issues, such as the management of such material. |
Третьи же считали, что рассмотрение должно быть связано не только с производством расщепляющегося материала (прошлым или будущим), но и с другими проблемами, такими, как распоряжение таким материалом. |
A nuclear test ban must be comprehensive in scope and should not allow for any nuclear explosions to take place under any pretext, i.e., whether for peaceful or other purposes. |
Запрещение ядерных испытаний должно быть всеобъемлющим по объему и не должно допускать проведение любых ядерных взрывов под каким бы то ни было предлогом, т.е. будь то для мирных или других целей. |
Unlike what happened in 1946, our action will not, and should not, fall on deaf ears: the nations and the citizens of the world have spoken on this conflict and ideologies will no longer confuse us or obfuscate the issue. |
В отличие от того, что произошло в 1946 году, наше решение будет и должно быть услышано: народы и граждане мира уже высказываются по этому поводу, и нас не будут больше смущать или затуманивать саму проблему разного рода идеологии. |
With regard to economic and technical cooperation between developing countries, the Montevideo Declaration reaffirmed that, like all operational activities of the United Nations, it should correspond strictly to the national priorities defined by the countries themselves. |
Что касается экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами, то в Декларации Монтевидео вновь подтверждается, что как и оперативная деятельность в целом, оно должно быть неразрывно увязано с национальными приоритетами, установленными самими странами. |
Her delegation agreed with the Secretary-General that the Decade should continue with the theme of participation by indigenous peoples in the formulation of programmes to be carried out under the Decade. |
Делегация Малайзии разделяет мнение Генерального секретаря о том, что Десятилетие должно быть посвящено теме участия коренных народов в разработке программ, которые будут осуществляться в рамках Десятилетия. |
Repatriating such refugees was difficult because of the presence of anti-personnel mines in the country. However, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must be enabled to continue its assistance and the budgetary resources allocated to it for that purpose should not be reduced. |
Репатриация этих беженцев стала трудной из-за наличия в стране противопехотных мин. Что бы ни случилось, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должно быть в состоянии продолжать свою деятельность, а выделяемые ему на эти цели бюджетные ресурсы не должны подвергаться сокращениям. |
In particular it stressed that the concurrence of the body concerned must be sought before any action was taken to alter entitlements to meetings; that increased reliance on self-revision should not impair translation quality; and that all official languages must receive equal treatment. |
В частности, он подчеркнул, что до принятия любых мер по изменению установленного порядка обслуживания заседаний должно быть испрошено согласие соответствующего органа; что более широкое использование саморедактирования не должно сказываться на качестве письменного перевода; и что подход ко всем официальным языкам должен быть одинаковым. |
Many elements of the non-proliferation regime were posited on the existence of the Treaty, and States which strictly abided by the requirements of the regime should have no cause to complain about it. |
Договор лежит в основе многих элементов режимов нераспространения, и у государств, строго соблюдающих их требования, не должно быть повода для жалоб. |
The decade of the 1980s should witness renewed intensification by all Governments and the United Nations of their efforts to reach agreement and to implement effective measures that will lead to discernible progress towards the goal of general and complete disarmament under effective international control. |
Десятилетие 80-х годов должно быть отмечено новой активизацией усилий всех правительств и Организации Объединенных Наций по достижению соглашения и по осуществлению эффективных мер, которые приведут к ощутимому прогрессу на пути к достижению цели всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |