Notwithstanding the large number of programmes undertaken, the areas traditionally inhabited by the indigenous communities reportedly remained the most deprived and should therefore be the focus of attention. |
Несмотря на большое количество реализованных программ, области традиционного проживания коренного населения остаются, как сообщается в пункте 94, беднейшими, и поэтому на них должно быть сосредоточено основное внимание. |
It was stressed that the document should clearly indicate that it was the review for 2000. |
Было подчеркнуто, что в документе должно быть четко указано, что он является обзором за 2000 год. |
The discussion should therefore be objective and constructive so we can reach a common position that deals with the core of the problem before us. |
Поэтому это обсуждение должно быть объективным и конструктивным, с тем чтобы мы могли выработать общую позицию по существу рассматриваемой нами проблемы. |
Cooperation should seek to address the urgent problems of that sisterly country without undermining its sovereignty or imposing conditions that could perpetuate the political and social catastrophes of its past. |
Сотрудничество должно быть направлено на решение неотложных проблем этой братской страны, без подрыва ее суверенитета и навязывания условий, способных увековечить политические и социальные катастрофы ее прошлого. |
Defining the nature and scope of education that should remain exempt from trade and continue as a free public service has attained increased importance. |
Еще большее значение придается вопросу определения характера и рамок образования, которое должно быть по-прежнему исключено из сферы торговли и оставаться бесплатной общественной услугой. |
Therefore, some experts considered that the definition should focus on criminalizing those activities that were illicit under international law but did not constitute crimes for the purpose of individual responsibility. |
Поэтому некоторые эксперты придерживались мнения о том, что определение должно быть направлено на отнесение к категории преступных таких видов деятельности, которые являются незаконными по международному праву, но не являются преступлениями с точки зрения индивидуальной ответственности. |
This must be so, because in no way must we or should we shrink away from obstacles and challenges. |
Так и должно быть, поскольку мы никоим образом не должны уклоняться от преодоления препятствий и ответа на вызовы. |
Moreover, the taking of countermeasures need not be based on the rules of the organization, but should not be inconsistent with those rules. |
Более того, принятие контрмер необязательно должно основываться на правилах организации, но не должно быть несовместимым с этими правилами. |
On the other hand, one delegation thought that the discussion of the MTSP should have been longer and more intensive. |
С другой стороны, одна делегация предположила, что обсуждение СССП должно быть более продолжительным и более интенсивным. |
The SGP stipulates that the national general government budgetary positions should in the medium term be "close to balance or in surplus". |
ПСР предусматривает, что сальдо государственного консолидированного бюджета в краткосрочном плане должно быть «близко к нулю или профицитным». |
It was noted that in several paragraphs, in the references to the "next session" the dates should read 15-18 January 2002. |
Было обращено внимание на то, что в ряде пунктов при упоминании "сроков проведения следующей сессии" должно быть указано 1518 января 2002 года. |
it should provide for a balanced allocation of responsibilities which recognizes the rights and obligation of both carriers and shippers; |
должно быть обеспечено сбалансированное распределение ответственности, в рамках которого признаются права и обязательства и перевозчиков, и грузоотправителей; |
The expert from Hungary drew attention to the recent change of chromaticity coordinates for amber light and said that these should also be changed in the Convention. |
Эксперт от Венгрии обратил внимание на недавнее изменение координат цветности для автожелтого цвета и сказал, что это должно быть отражено в Конвенции. |
If he remembered correctly, chapter II, paragraph 44 should read "To promote dialogue on a culture of peace". |
Если ему не изменяет память, в пункте 41 главы II должно быть сказано «поощрять диалог по вопросам культуры мира». |
There should not be any further official working languages; |
Никаких других официальных рабочих языков не должно быть; |
While the Organization had six official languages, its working languages were French and English; knowledge of either of those languages should suffice. |
Хотя в Организации действуют шесть официальных языков, ее рабочими языками являются французский и английский; знания любого из этих языков должно быть достаточно. |
Any withdrawal by the international community should take place only after thoughtful reflection and the formulation of an exit strategy that guarantees a lasting return of peace to the region. |
Решение о каком бы то ни было уходе международного сообщества должно быть тщательно взвешенным и осуществлено лишь после того, как будет выработана надлежащая стратегия ухода, которая гарантировала бы восстановление мира в регионе. |
At the same time, financial sector development should strive to eliminate the segmentation of financial markets by facilitating the access of small and medium-sized enterprises to financing. |
В то же время развитие финансового сектора должно быть направлено на ликвидацию разобщенности финансовых рынков за счет расширения доступа к финансированию со стороны малых и средних предприятий. |
The Government underlined the importance of international cooperation, and noted that it should focus on strengthening intelligence activities and judicial processes that deal with international offences such as terrorism. |
Правительство подчеркнуло важность международного сотрудничества и отметило, что оно должно быть нацелено на укрепление органов разведки и судебных процессов, которые касаются международных преступлений, таких, как терроризм. |
This should indeed be a focus for UNMIK and we express our appreciation for it. |
Именно это и должно быть в центре внимания МООНК, и мы выражаем ему признательность за это. |
The fruit should have a minimum dry matter content, to be measured by drying to constant weight: |
Содержание сухого вещества в плодах, изменяемое путем сушки до постоянной массы, должно быть минимальным: |
They should indicate the information already available on the proposed presentation and/or give a work plan indicating how they will collect and compile the necessary information. |
Им следует указать уже имеющуюся информацию для предлагаемого сообщения и/или направить план работы, в котором должно быть указано, каким образом они будут проводить сбор и компиляцию необходимой информации. |
Article 59 of the Constitution of 2 April 1997 stipulates that trade unions should have the right to organize workers' strikes within limits prescribed by the law. |
Статья 59 Конституции от 2 апреля 1997 года предусматривает, что профессиональным союзам должно быть обеспечено право на организацию забастовок работников в пределах, установленных законом. |
The conduct of staff, especially in their relationship with the civilian population - women and children in particular - should in every regard be irreproachable. |
Поведение персонала, особенно в его отношениях с гражданским населением - в частности с женщинами и детьми - должно быть безукоризненным во всех отношениях. |
The NATO Partnership for Peace benchmarks specify that 65 per cent of the authorized staff positions should now be in place. |
В соответствии с критериями, установленными НАТО в отношении программы «Партнерство ради мира», в настоящее время должно быть заполнено 65 процентов утвержденных должностей. |